[心得] 梁實秋〈漫談翻譯〉
什麼才是好的翻譯?有人說,翻譯作品而能讓人讀起來
不像是翻譯,才是好的翻譯。這是外行的說法,至少是
誇張語。翻譯就是翻譯,怎能不像翻譯?猶之乎牛肉就
是牛肉,怎能嚼起來不像牛肉而像豆腐?牛肉有老有嫩,
絕不會像豆腐。
--------------------------------------------------
今天在書店看到這段話,覺得很有意思,
就抄回來跟大家分享一下 :P
我也一直在努力追求「翻譯要像中文創作」的目標,
但所有譯者都知道,有些外文句型真的很難改動,
不然就是改了會讓原味徹底流失,
這種時候究竟要叫中文退幾步,真的是很困難的課題...
不過看了這段話,我今後或許會試著讓中文多退一兩步吧 XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.157.191
推
02/28 21:28, , 1F
02/28 21:28, 1F
→
02/28 21:29, , 2F
02/28 21:29, 2F
推
02/28 21:43, , 3F
02/28 21:43, 3F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章