[心得] 梁實秋〈漫談翻譯〉

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (HANA)時間14年前 (2011/02/28 21:04), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
什麼才是好的翻譯?有人說,翻譯作品而能讓人讀起來 不像是翻譯,才是好的翻譯。這是外行的說法,至少是 誇張語。翻譯就是翻譯,怎能不像翻譯?猶之乎牛肉就 是牛肉,怎能嚼起來不像牛肉而像豆腐?牛肉有老有嫩, 絕不會像豆腐。 -------------------------------------------------- 今天在書店看到這段話,覺得很有意思, 就抄回來跟大家分享一下 :P 我也一直在努力追求「翻譯要像中文創作」的目標, 但所有譯者都知道,有些外文句型真的很難改動, 不然就是改了會讓原味徹底流失, 這種時候究竟要叫中文退幾步,真的是很困難的課題... 不過看了這段話,我今後或許會試著讓中文多退一兩步吧 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.157.191

02/28 21:28, , 1F
世上有廚師(譯者)會努力將「牛肉」口感煮(譯)成「豆腐」嗎
02/28 21:28, 1F

02/28 21:29, , 2F
? 梁大師的比喻很耐人尋味
02/28 21:29, 2F

02/28 21:43, , 3F
素肉都是豆製品啊,素牛肉當然也是:P
02/28 21:43, 3F
文章代碼(AID): #1DQvr6mp (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DQvr6mp (Translation)