討論串[日中] 有關粉末型洗面乳的說明
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓6(6推 0噓 12→)留言18則,0人參與, 最新作者sour719 (酸)時間14年前 (2011/04/09 21:43), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
以下是原文以及試譯 (文章是介紹有關洗臉乳的類型). ■パウダータイプ. ■粉末型. 水分に弱い酵素が配合されたものに多い。. 裡頭調和了很多遇水分解的酵素。. →水分に弱い & ものに多い 讓我覺得很困擾..... 粉状なので泡立ちに多少時間がかかるが、少量ずつ使えて衛生的。. 不過是粉末狀的所以
(還有180個字)

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 最新作者kitakore (きとぁこるぇ)時間14年前 (2011/04/10 22:34), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
昨天看這句越看越怪,剛剛拿去跟朋友討論了一下. 然後一起查了google,結果得到這個網頁. 洗顔の基礎知識 http://allabout.co.jp/gm/gc/31777/. 這是對各種洗面劑的分析. 所以這句最直接的意譯應該是. "此類(洗面劑)商品大多攙入了不耐潮濕的酵素粉末。". "多數
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁