Re: [日中] 有關粉末型洗面乳的說明

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (きとぁこるぇ)時間14年前 (2011/04/10 22:34), 編輯推噓2(202)
留言4則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《sour719 (酸)》之銘言: : 以下是原文以及試譯 (文章是介紹有關洗臉乳的類型) : ■パウダータイプ : ■粉末型 : 水分に弱い酵素が配合されたものに多い。 : 裡頭調和了很多遇水分解的酵素。 : →水分に弱い & ものに多い 讓我覺得很困擾.... 昨天看這句越看越怪,剛剛拿去跟朋友討論了一下 然後一起查了google,結果得到這個網頁 洗顔の基礎知識 http://allabout.co.jp/gm/gc/31777/ 這是對各種洗面劑的分析 所以這句最直接的意譯應該是 "此類(洗面劑)商品大多攙入了不耐潮濕的酵素粉末。" "多數為不耐潮濕的酵素式商品。" 而不是什麼"調和了很多酵素"的意思 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.82.204 ※ 編輯: kitakore 來自: 219.85.82.204 (04/10 22:52)

04/11 00:42, , 1F
水分に弱い酵素が配合されたものに(パウダータイプが)多い
04/11 00:42, 1F

04/11 00:43, , 2F
也就是「混有低抗水性酵素的產品中,有很多都屬於粉末類型」
04/11 00:43, 2F

04/11 00:44, , 3F
因為酵素多半怕水,不怕水的才能做成其他類型
04/11 00:44, 3F

04/11 01:07, , 4F
感謝兩位的解說!!明天發表時就能好好的說明這句了!> <
04/11 01:07, 4F
文章代碼(AID): #1DeR_OZ- (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DeR_OZ- (Translation)