Re: [日中] 有關粉末型洗面乳的說明
看板Translation (筆譯/翻譯)作者kitakore (きとぁこるぇ)時間14年前 (2011/04/10 22:34)推噓2(2推 0噓 2→)留言4則, 2人參與討論串2/2 (看更多)
※ 引述《sour719 (酸)》之銘言:
: 以下是原文以及試譯 (文章是介紹有關洗臉乳的類型)
: ■パウダータイプ
: ■粉末型
: 水分に弱い酵素が配合されたものに多い。
: 裡頭調和了很多遇水分解的酵素。
: →水分に弱い & ものに多い 讓我覺得很困擾....
昨天看這句越看越怪,剛剛拿去跟朋友討論了一下
然後一起查了google,結果得到這個網頁
洗顔の基礎知識 http://allabout.co.jp/gm/gc/31777/
這是對各種洗面劑的分析
所以這句最直接的意譯應該是
"此類(洗面劑)商品大多攙入了不耐潮濕的酵素粉末。"
"多數為不耐潮濕的酵素式商品。"
而不是什麼"調和了很多酵素"的意思
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.82.204
※ 編輯: kitakore 來自: 219.85.82.204 (04/10 22:52)
推
04/11 00:42, , 1F
04/11 00:42, 1F
→
04/11 00:43, , 2F
04/11 00:43, 2F
→
04/11 00:44, , 3F
04/11 00:44, 3F
推
04/11 01:07, , 4F
04/11 01:07, 4F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章