[日中] 有關粉末型洗面乳的說明

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (酸)時間14年前 (2011/04/09 21:43), 編輯推噓6(6012)
留言18則, 5人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
以下是原文以及試譯 (文章是介紹有關洗臉乳的類型) ■パウダータイプ ■粉末型 水分に弱い酵素が配合されたものに多い。 裡頭調和了很多遇水分解的酵素。 →水分に弱い & ものに多い 讓我覺得很困擾.... 粉状なので泡立ちに多少時間がかかるが、少量ずつ使えて衛生的。 不過是粉末狀的所以起泡上多少得花些時間,但每次都能少量的使用,因此很衛生, →後半的日文不是很懂...衛生是指?? 洗浄力が高くさっぱりとした仕上がりなので、 此外,洗淨力強、洗完十分清爽, →さっぱりとした仕上がり這樣翻有沒有偏離語意?? 洗浄力が高くさっぱりとした仕上がりなので、 此外,洗淨力強、洗完十分清爽, →さっぱりとした仕上がり這樣翻有沒有偏離語意?? 皮脂の分泌が盛んな季節や毛穴汚れが気になる時に 適合於皮脂分泌過剩的季節或是擔心毛孔髒汙時使用。 →に後面沒有動詞我就自己加了 我想上面應該還有不少翻得很奇怪的地方 麻煩大家給我指教!!! 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.69.6.30

04/10 00:16, , 1F
水分に弱い=>weak to water 對水是弱的
04/10 00:16, 1F

04/10 00:22, , 2F
少量使用不是比較衛生嗎 很合理啊~~
04/10 00:22, 2F

04/10 00:23, , 3F
大致上沒有太大問題哦
04/10 00:23, 3F

04/10 00:30, , 4F
所以整句翻譯的話 可以翻成是弱水性的酵素嗎???
04/10 00:30, 4F

04/10 00:31, , 5F
好像有點奇怪...
04/10 00:31, 5F

04/10 00:32, , 6F
意思上對 不過化學上很少說弱水性
04/10 00:32, 6F

04/10 00:34, , 7F
元po的翻譯其實蠻正確的 就是遇水會分解
04/10 00:34, 7F

04/10 00:35, , 8F
因為這個是洗面乳 酵素若遇水分解即可發揮效果
04/10 00:35, 8F

04/10 00:37, , 9F
配合(haigou)直接翻混合就OK了
04/10 00:37, 9F

04/10 00:57, , 10F
在龜毛一下XD 皮脂の分泌が盛んな=>皮脂分泌旺盛的...
04/10 00:57, 10F

04/10 04:37, , 11F
說遇水分解而生效其實也不太對,因為酵素做成粉末就是為
04/10 04:37, 11F

04/10 04:39, , 12F
了保留活性,溶液狀態則會漸漸失去活性。但失去活性又跟
04/10 04:39, 12F

04/10 04:40, , 13F
分解不太一樣(至少絕不能省略為水解,差很多),所以那個
04/10 04:40, 13F

04/10 04:41, , 14F
水分に弱い其實是很難翻的....建議可以往"不耐潮"那方面
04/10 04:41, 14F

04/10 04:41, , 15F
去翻譯。
04/10 04:41, 15F

04/10 09:37, , 16F
遇水即溶?
04/10 09:37, 16F

04/10 11:00, , 17F
感謝大家的指教!! 突然覺得自己翻過剩好好笑XD
04/10 11:00, 17F

04/10 17:16, , 18F
其實也正甭想這麼多 翻成抗(防)水性差(低)就OK嚕
04/10 17:16, 18F
文章代碼(AID): #1De69r-F (Translation)
文章代碼(AID): #1De69r-F (Translation)