討論串[英中] 努力不要太原文照搬的幾個句子
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
大家好,我又來叨擾各位前輩了。. 最近一直努力試著跳出原文的框框,但這實在是太困難了,好像只有寫景的部分. 我比較有機會成功。不過我會繼續加油的!. 接下來仍是小說的翻譯,請各位多多指教。. 一、. Wafting upward, the creature lands in a clearing.
(還有1754個字)
內容預覽:
(恕刪). 一、. Wafting upward, the creature lands in a clearing.. 那生物隨風往上飄盪,之後著陸在一片林中空地上。. It whispers to a stop, its milky hide as brilliant as. the crust
(還有1876個字)
內容預覽:
我也來玩玩看…. 那個生物向上飄起,接著停在樹木較少的地面上。牠發出細碎的聲音,直到沒聲;乳色的毛皮璀璨明亮,像殼狀雪般,彷彿能把岩石刻蝕成一座座水晶雕塑。半透明的雙耳則向前豎起著。. 雌鹿跺了跺蹄子,轉頭一看,輕輕地吐著鼻息。她一躍向前,融入重重樹影之中。忽然她的身上射出了鬼豔的光色,瞬間將四周的
(還有190個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁