Re: [英中] 努力不要太原文照搬的幾個句子
※ 引述《adrolian (深藍)》之銘言:
(恕刪)
一、
Wafting upward, the creature lands in a clearing.
那生物隨風往上飄盪,之後著陸在一片林中空地上。
It whispers to a stop, its milky hide as brilliant as
the crusted snow that etches the rocks into crystal sculptures.
停下來後,牠輕聲低語著;牠的皮毛白如凝脂,就像是將岩石鑿成水晶雕像
的堅硬雪殼一般,光彩奪目。
Translucent ears prick forward.
透亮的雙耳,向前直挺挺地豎起來。
>> http://photino.cwb.gov.tw/rdcweb/lib/h/i_000028.htm
實用氣象學 M0 Practical Meteorology
Snow crust 雪殼
雪之表面形成一易碎之外殼。 雪殼共有三種,其成因為:(a) 雪經融化或濕後所凝成之堅
殼[「再凍雪殼」(Sun curst), 「雨雪殼」(Rain crust), 「春雪殼」(Spring crust)];
(b)由於風力作用使雪積壓成之硬殼 (「風雪殼」Wind crust, 「風積雪」Wind slab)
(c)雪面之水凍結,形成一冰層 (「雪膜」Film, 「冰殼」Ice crust)。雪殼又可按滑雪
時是否能支持人之重量而分為「可裂」與「不可裂」兩種。
Snow crystal 雪晶
指任何一種雪中之冰晶而言,雪晶為單晶體,而雪片(Snowflake)
則為若干單晶凝聚而成。
二、
Head swivelling to look back, the doe stamps her hoof, then snorts softly.
麀鹿轉頭望向背後,鹿蹄用力一蹬,輕輕地噴出鼻息。
She bounds forward to merge with the shadows.
她向前縱身一躍,消失在陰影之間。
A ghostly and beautiful light bursts from her, stippling the surrounding
trees.
她的身上迸發出朦朧美麗的光芒,為周圍樹林點綴色彩。
Snow diamonds glitter in the low-lying boughs.
雪鑽在低矮的樹枝上閃耀光彩。
Cut-glass stars flare atop fir trees.
雕花玻璃的星星在樅樹頂上閃耀火花。
三、
Snape lowers the wand, and an unvoiced spectre curls from his lips, an
exhaled prayer of relief.
Snape放低魔法杖,無聲的恐懼(幽靈?)從他囁嚅雙唇脫逸(咆嘯)而出,
呼出如釋重負的禱告。
>> curl
To raise and turn under (the upper lip), as in snarling or showing scorn.
四、
Darkness flows over him, the darkness of the present moment.
此刻的幽暗流瀉而來,漫過他的身體。
He gathers himself.
他預備好自己。
It's mesmerising, like watching the black and white shadows of two decades
race over him, fast-forwarding from youth into age, from hope to despair.
真是令人迷惑,就像看著這二十年來競賽的黑白虛幻影像完全覆蓋他一般,
從年輕到年老,從懷抱希望到失望地快速轉動。
Lily sees him gather his anger, his stubbornness, his cold brilliance and
remorse, his bitter devotion, sees him spin them around himself and pull
the net tight.
Lily看他收斂(收集)起怒氣、倔強(固執)、 冷光(冷漠的光輝)和懊悔-他的刻苦奉獻;
他讓這些事物在他自己周圍快速旋轉,然後拉緊網子。
The lines eat into his face as he grows spidery again, fugitive, too subtle
for even the Dark Lord to catch.
網子的線腐蝕著他的臉,他再次逐漸變得像蜘蛛(蜘蛛網?)一樣,
時間短暫而不易察覺,連Dark Lord都未發現。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.70.91.103
→
04/28 01:07, , 1F
04/28 01:07, 1F
推
04/29 07:51, , 2F
04/29 07:51, 2F
→
04/29 08:12, , 3F
04/29 08:12, 3F
※ 編輯: chingfen 來自: 111.82.24.150 (04/30 13:20)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
3
19
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
53
109