Re: [英中] 努力不要太原文照搬的幾個句子
看板Translation (筆譯/翻譯)作者Chiwaku (永遠等待彼蜀日)時間14年前 (2011/05/02 22:22)推噓2(2推 0噓 2→)留言4則, 4人參與討論串3/3 (看更多)
我也來玩玩看…
※ 引述《adrolian (深藍)》之銘言:
: 大家好,我又來叨擾各位前輩了。
: 最近一直努力試著跳出原文的框框,但這實在是太困難了,好像只有寫景的部分
: 我比較有機會成功。不過我會繼續加油的!
: 接下來仍是小說的翻譯,請各位多多指教。
: 一、
: Wafting upward, the creature lands in a clearing. It whispers to a stop,
: its milky hide as brilliant as the crusted snow that etches the rocks into
: crystal sculptures. Translucent ears prick forward.
: 那生物往上飄,著陸在一片林間空地中。牠悄聲低語,暫時留駐,半透明的雙耳
: 朝前豎起,乳白毛皮璀璨明亮一如雪殼,彷彿蝕刻在岩石上的水晶雕像。
: (我覺得as brilliant as the crusted snow that etches the rocks into crystal
: sculptures這一段我的譯文跟原文是有出入的,但我不知該如何修訂。)
那個生物向上飄起,接著停在樹木較少的地面上。牠發出細碎的聲音,直到沒聲;乳色的
毛皮璀璨明亮,像殼狀雪般,彷彿能把岩石刻蝕成一座座水晶雕塑。半透明的雙耳則向前
豎起著。
: 二、
: Head swivelling to look back, the doe stamps her hoof, then snorts softly.
: She bounds forward to merge with the shadows. A ghostly and beautiful light
: bursts from her, stippling the surrounding trees. Snow diamonds glitter in
: the low-lying boughs. Cut-glass stars flare atop fir trees.
: 那頭牝鹿跺跺蹄子,轉頭往後看,輕柔地噴聲鼻息。她一躍向前,與陰影融為一
: 體。一道幽靈似的美麗光芒從她身上迸射而出,在周遭林木上製造出點畫般的效
: 果。低垂枝椏間,雪鑽石閃閃爍爍,冷杉樹頂,刻花玻璃般的星星散放光芒。
: (ghostly怎麼翻譯比較好呢?還有我很想在這個句子前面加點原文裡沒有的像是
: 忽然、倏地之類表示時序性的詞,如此這就可以成為一個完整的段子。但我可以
: 這麼做嗎?我一直疑惑翻譯與改作之間的分際,或者說,我原本以為我懂,但落
: 實到操作層面上時,我才發現我不知道那條線究竟在哪裡,所以只敢亦步亦趨,
: 追隨原文。)
雌鹿跺了跺蹄子,轉頭一看,輕輕地吐著鼻息。她一躍向前,融入重重樹影之中。忽然她
的身上射出了鬼豔的光色,瞬間將四周的林木化為點畫。雪鑽在低垂的粗枝間閃閃發亮。
刻花玻璃般的星星在樅樹尖上熠熠生輝。
: 三、
: Snape lowers the wand, and an unvoiced spectre curls from his lips, an
: exhaled prayer of relief.
: 斯內普放低魔棒,釋然地吐出一段禱文,未言明的恐懼卷曲著離開他的雙唇。
: (我覺得這一句譯文有問題,因為我對原文的理解有問題。)
(看不懂……有前後文可能好點,翻得很不負責~)
石內卜把魔杖下移,扭曲的唇吐出一段解咒的禱辭、無言的惡靈。
: 四、
: Darkness flows over him, the darkness of the present moment. He gathers
: himself. It's mesmerising, like watching the black and white shadows of
: two decades race over him, fast-forwarding from youth into age, from hope
: to despair. Lily sees him gather his anger, his stubbornness, his cold
: brilliance and remorse, his bitter devotion, sees him spin them around
: himself and pull the net tight. The lines eat into his face as he grows
: spidery again, fugitive, too subtle for even the Dark Lord to catch.
: 黑暗淹沒他,這夜色深濃的時刻。他緊擁住自己。像是旁觀過往二十年的黑白陰
: 影從他身上飛奔而過,從年輕往前急馳到年老,從希望快進到絕望,一切是那麼
: 的令人著迷。莉莉看見他收攏了他的憤怒,他的固執,他冷酷的才華與悔恨,他
: 的苦澀奉獻,看見他繞著自己吐出那些記憶與苦痛的絲線,緊緊拉成一張羅網。
: 當他再度長成蜘蛛腿般細細長長的模樣時,那些絲線瞬間吃進他的臉,箇中變化
: 細微得即便是黑魔王也不能發覺。
: (我不知道自己的譯文是否正確,尤其是It's mesmerising開始那一句,還有
: spidery這一字。)
: 問題拉雜瑣碎,先在此向耐心看到這裡的前輩們感激的一鞠躬。
黑暗,當下的黑暗,淹沒著他。他試著聚會精神。是催眠術,像二十年的黑影白影從他的
上方飛奔而過,從青春快轉到暮歲,從希望快轉到絕望。莉莉看見他累積著他的憤怒、頑
強、冷靜才智和悔恨,他痛苦的奉獻,看見他把這些都在自己四周吐成了絲、張成了網。
在他又一次化為蜘蛛的過程中,這些絲線深深吃進他的臉龐,稍縱即逝,精妙得連黑魔王
也不及捉摸。
覺得很有趣也來試試,請多指教。 m(_ _)m
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.65.227
推
05/02 22:31, , 1F
05/02 22:31, 1F
推
05/03 10:12, , 2F
05/03 10:12, 2F
→
05/03 21:18, , 3F
05/03 21:18, 3F
→
05/03 21:42, , 4F
05/03 21:42, 4F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
214
357