討論串[日中] 一些關於倉儲物流的翻譯問題
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
我也不懂物流,只是剛好之前有翻過.... パレット應該不是指料架,而是棧板,. 組み付け是指把貨品堆在棧板上,. 整句的意思應該是,每個棧板都有一定的貨物堆積數量,最好都堆滿,. 沒有堆滿的棧板最多留一個. 試譯:未堆滿貨品的棧板不超過一個. 焦りからくる應該就是你說的意思沒錯. 不過對於整句的理解
(還有67個字)
內容預覽:
整篇文章是關於倉儲物流產業. 因為我本身之前完全沒接觸過這方面的知識. 有些比較通用專有的名稱希望專業的板友可以指教. 1.. 問題:組み付け数量未満のパレットを複数作らない. 試譯:未達到一定數量的料架不組裝兩個以上。(我整句都看不懂@ @). 組み付け在這裡是指什麼呢??是指料架還是貨品呢??.
(還有619個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁