討論串[英中] 請教這句翻譯
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者l10nel (小失)時間13年前 (2011/11/20 07:01), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
在 Google Books 按例句找到原文,試譯如下:. 心性上的壓抑,無法撫慰在外在世界遭受重重打擊的那個不世故的心靈,也無法讓那心靈認命接受自己的脆弱。. 按:此句所處段落以及前文都述及內心的 anima/inner world 和外在的 persona/outerworld 兩者的對比,該段
(還有110個字)

推噓4(4推 0噓 4→)留言8則,0人參與, 最新作者Risperidone (不爽不要做正夯^_^)時間13年前 (2011/11/19 15:27), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
No more than the blows rained on the innocent abroad can be healed by. moral repression will it help him resignedly to catalogue his. weakness.. 我翻成「就
(還有31個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁