Re: [英中] 請教這句翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (小失)時間13年前 (2011/11/20 07:01), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Risperidone (不爽不要做正夯^_^)》之銘言: : No more than the blows rained on the innocent abroad can be healed by : moral repression will it help him resignedly to catalogue his : weakness. : 我翻成「就像在戶外傾盆而下如大雨般的精神打擊,也無法透過道德壓抑 : 而加以治癒,同時也不能幫助他認命於自己的脆弱。」 : 但覺得怪怪的,想請大家幫忙看看。 在 Google Books 按例句找到原文,試譯如下: 心性上的壓抑,無法撫慰在外在世界遭受重重打擊的那個不世故的心靈,也無法讓那心靈 認命接受自己的脆弱。 按:此句所處段落以及前文都述及內心的 anima/inner world 和外在的 persona/outer world 兩者的對比,該段則側重於討論「不知道有外在世界存在的」 anima 到了那個世 界會遭遇的問題。這裡 the innocent abroad 就是 anima 遇到 outer world,不是出了 國、到了海外,abroad 一個廣義的意思就是「在外面」。anima 走出內心世界到了外面 ,想必會遭遇打擊。moral 指精神、心理上的,和身體相對,無關道德,例如別人給我們 moral support,只是精神上的支持,而非具體的出錢出力。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.198.133.1

11/20 10:11, , 1F
真是太讚了!!!
11/20 10:11, 1F

11/20 12:07, , 2F
謝謝補充!
11/20 12:07, 2F
文章代碼(AID): #1Eo3La8k (Translation)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1Eo3La8k (Translation)