Re: [英中] 請教這句翻譯
※ 引述《Risperidone (不爽不要做正夯^_^)》之銘言:
: No more than the blows rained on the innocent abroad can be healed by
: moral repression will it help him resignedly to catalogue his
: weakness.
: 我翻成「就像在戶外傾盆而下如大雨般的精神打擊,也無法透過道德壓抑
: 而加以治癒,同時也不能幫助他認命於自己的脆弱。」
: 但覺得怪怪的,想請大家幫忙看看。
在 Google Books 按例句找到原文,試譯如下:
心性上的壓抑,無法撫慰在外在世界遭受重重打擊的那個不世故的心靈,也無法讓那心靈
認命接受自己的脆弱。
按:此句所處段落以及前文都述及內心的 anima/inner world 和外在的 persona/outer
world 兩者的對比,該段則側重於討論「不知道有外在世界存在的」 anima 到了那個世
界會遭遇的問題。這裡 the innocent abroad 就是 anima 遇到 outer world,不是出了
國、到了海外,abroad 一個廣義的意思就是「在外面」。anima 走出內心世界到了外面
,想必會遭遇打擊。moral 指精神、心理上的,和身體相對,無關道德,例如別人給我們
moral support,只是精神上的支持,而非具體的出錢出力。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 76.198.133.1
→
11/20 10:11, , 1F
11/20 10:11, 1F
推
11/20 12:07, , 2F
11/20 12:07, 2F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章