[英中] 請教這句翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (不爽不要做正夯^_^)時間13年前 (2011/11/19 15:27), 編輯推噓4(404)
留言8則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
No more than the blows rained on the innocent abroad can be healed by moral repression will it help him resignedly to catalogue his weakness. 我翻成「就像在戶外傾盆而下如大雨般的精神打擊,也無法透過道德壓抑 而加以治癒,同時也不能幫助他認命於自己的脆弱。」 但覺得怪怪的,想請大家幫忙看看。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.221.29 ※ 編輯: Risperidone 來自: 123.192.221.29 (11/19 15:28)

11/19 16:54, , 1F
治癒;道德壓抑也一樣不能
11/19 16:54, 1F

11/19 16:55, , 2F
abroad 是海外不是戶外
11/19 16:55, 2F

11/19 16:56, , 3F
這原文也太繞了……中文可以改寫:道德壓抑無法讓僑民
11/19 16:56, 3F

11/19 16:57, , 4F
得到慰藉,也無法使他認命於自己的脆弱。
11/19 16:57, 4F

11/19 16:59, , 5F
受冤屈的僑民
11/19 16:59, 5F

11/19 18:33, , 6F
「僑民」的理解是來自前文嗎?看到是榮格心理學的德英翻譯
11/19 18:33, 6F

11/19 18:33, , 7F
就想,還是算了吧;(
11/19 18:33, 7F

11/19 20:28, , 8F
我沒有去查欸,僑民完全是看本文
11/19 20:28, 8F
文章代碼(AID): #1EnrftoO (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1EnrftoO (Translation)