討論串[英中] 哪一種譯句較貼近原意?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者pentimento (pentimento)時間13年前 (2012/02/12 22:26), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
不揣冒昧,野人獻曝:. without notes 應該是「不看稿」。. 我所知到的那一丁點東西在我腦海裡一一浮現,而我在不看稿子的情況下,前後講了. 一個鐘頭。. 因為這是宗教主題,所以:. 我常覺得自己只是先聞道,而支持我不要去擔心哪天會被人揭發說成是神棍的,. 則是丹尼爾拉比的一句話:「誰只要

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 最新作者Cadi ( )時間13年前 (2012/02/12 15:13), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
以下的譯句分別有兩種版本,雖然我心裡認為其中一種較貼近原文,. 但由於這件事有一點重要,所以想在這裡請版友幫忙確認。. 黃色原文與紅色譯句相對應,. 希望十分確定的板友可以告訴我. 1. 你覺得哪一句比較貼近原文的意思,. 2. 如果你覺得比較貼近原意的譯句仍有不貼切的地方,可以說說看是哪裡不貼切嗎
(還有1479個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁