PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
Translation
]
討論串
[英中] 哪一種譯句較貼近原意?
共 2 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#2
Re: [英中] 哪一種譯句較貼近原意?
推噓
2
(2推
0噓 1→
)
留言
3則,0人
參與
,
最新
作者
pentimento
(pentimento)
時間
13年前
發表
(2012/02/12 22:26)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
不揣冒昧,野人獻曝:. without notes 應該是「不看稿」。. 我所知到的那一丁點東西在我腦海裡一一浮現,而我在不看稿子的情況下,前後講了. 一個鐘頭。. 因為這是宗教主題,所以:. 我常覺得自己只是先聞道,而支持我不要去擔心哪天會被人揭發說成是神棍的,. 則是丹尼爾拉比的一句話:「誰只要
#1
Fw: [英中] 哪一種譯句較貼近原意?
推噓
1
(1推
0噓 2→
)
留言
3則,0人
參與
,
最新
作者
Cadi
( )
時間
13年前
發表
(2012/02/12 15:13)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
以下的譯句分別有兩種版本,雖然我心裡認為其中一種較貼近原文,. 但由於這件事有一點重要,所以想在這裡請版友幫忙確認。. 黃色原文與紅色譯句相對應,. 希望十分確定的板友可以告訴我. 1. 你覺得哪一句比較貼近原文的意思,. 2. 如果你覺得比較貼近原意的譯句仍有不貼切的地方,可以說說看是哪裡不貼切嗎
(還有1479個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁