Fw: [英中] 哪一種譯句較貼近原意?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 ( )時間13年前 (2012/02/12 15:13), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
以下的譯句分別有兩種版本,雖然我心裡認為其中一種較貼近原文, 但由於這件事有一點重要,所以想在這裡請版友幫忙確認。 黃色原文與紅色譯句相對應, 希望十分確定的板友可以告訴我 1. 你覺得哪一句比較貼近原文的意思, 2. 如果你覺得比較貼近原意的譯句仍有不貼切的地方,可以說說看是哪裡不貼切嗎? 非常感謝! 1. Rabbi John Rosove asked me to give a talk on parenting at the synagogue. The little that I knew unfolded in me, and I spoke for an hour without notes. a. 我沒準備草稿,花了一個小時把自己略知一二的全數講了出來。 b. 我花了一小時,在沒有準備草稿的情況下,將自己所知一一呈現。 2. A group of women asked if I would be their teacher. I was taken aback, but I gladly agreed and ended up teaching their group for two years. Often I felt that I was only a day ahead of them, but I sustained myself against my fear of being discovered as a fraud with a saying Rabbi Daniel told me: "Whoever knows a word of Torah is obliged to teach it." a. 我時常覺得自己僅僅領先她們一步之遙 b. 我時常覺得自己祇是比她們多懂得一點專業而已 c. 面對了被揭穿是個冒牌老師的恐懼 d. 面對了萬一哪天被說成是冒牌老師的恐懼 e. 無論是誰,只要知道《妥拉》裡的一字一句 f. 無論是誰,就算只知道《妥拉》的一句話 3. My classes filled their need for parent guidance and provided a way for them to learn basic Judaism without having to commit themselves to "studying religion". a. 提供了一個管道,讓他們用不著全心全意「研讀宗教」就學得到基礎的猶太教義 b. 提供了一個管道,讓他們不用勉強去「研讀宗教」就學得到基礎的猶太教義 4. My purpose in that course is to help mothers and fathers develop a spiritually based parenting philosophy that will enable them to handle the rough spots in their children's development themselves rather than feel they must turn to an expert every time a child veers off track. a. 讓他們用不著每當孩子脫軌就覺得必須找一位專家來解決, 而是能夠自行因應小孩成長過程裡的困境。 b. 使父母能夠自行處理小孩成長過程中所遇到的問題, 而不需要等到孩子行為脫軌之後才急著找專家解決。 (這兩個譯句主要的差異在於, 第一句說的是 "每當孩子脫軌,就覺得要找專家解決", 第二句說的是 "孩子行為脫軌之後,才急著找專家解決"。) 再次感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.44.115 ※ 編輯: Cadi 來自: 61.228.41.118 (02/12 15:14)

02/12 18:27, , 1F
1.略知+湧出 2.b去專業二字cf 3.
02/12 18:27, 1F

02/12 18:28, , 2F
做出+人生抉擇 4.a但我會用b的順序
02/12 18:28, 2F

02/13 22:00, , 3F
謝謝樓上!
02/13 22:00, 3F
文章代碼(AID): #1FDsQLP5 (Translation)
文章代碼(AID): #1FDsQLP5 (Translation)