Re: [英中] 哪一種譯句較貼近原意?
看板Translation (筆譯/翻譯)作者pentimento (pentimento)時間13年前 (2012/02/12 22:26)推噓2(2推 0噓 1→)留言3則, 3人參與討論串2/2 (看更多)
不揣冒昧,野人獻曝:
※ 引述《Cadi ( )》之銘言:
: 以下的譯句分別有兩種版本,雖然我心裡認為其中一種較貼近原文,
: 但由於這件事有一點重要,所以想在這裡請版友幫忙確認。
: 黃色原文與紅色譯句相對應,
: 希望十分確定的板友可以告訴我
: 1. 你覺得哪一句比較貼近原文的意思,
: 2. 如果你覺得比較貼近原意的譯句仍有不貼切的地方,可以說說看是哪裡不貼切嗎?
: 非常感謝!
: 1. Rabbi John Rosove asked me to give a talk on parenting at the synagogue.
: The little that I knew unfolded in me, and I spoke for an hour without
: notes.
: a. 我沒準備草稿,花了一個小時把自己略知一二的全數講了出來。
: b. 我花了一小時,在沒有準備草稿的情況下,將自己所知一一呈現。
without notes 應該是「不看稿」。
我所知到的那一丁點東西在我腦海裡一一浮現,而我在不看稿子的情況下,前後講了
一個鐘頭。
: 2. A group of women asked if I would be their teacher. I was taken aback,
: but I gladly agreed and ended up teaching their group for two years.
: Often I felt that I was only a day ahead of them, but I sustained myself
: against my fear of being discovered as a fraud with a saying Rabbi Daniel
: told me: "Whoever knows a word of Torah is obliged to teach it."
: a. 我時常覺得自己僅僅領先她們一步之遙
: b. 我時常覺得自己祇是比她們多懂得一點專業而已
因為這是宗教主題,所以:
我常覺得自己只是先聞道,而支持我不要去擔心哪天會被人揭發說成是神棍的,
則是丹尼爾拉比的一句話:「誰只要領悟到妥拉裡的一個字,就有義務要來教導
眾人。」
: c. 面對了被揭穿是個冒牌老師的恐懼
: d. 面對了萬一哪天被說成是冒牌老師的恐懼
: e. 無論是誰,只要知道《妥拉》裡的一字一句
: f. 無論是誰,就算只知道《妥拉》的一句話
: 3. My classes filled their need for parent guidance and provided a way for
: them to learn basic Judaism without having to commit themselves to
: "studying religion".
: a. 提供了一個管道,讓他們用不著全心全意「研讀宗教」就學得到基礎的猶太教義
: b. 提供了一個管道,讓他們不用勉強去「研讀宗教」就學得到基礎的猶太教義
讓他們不必「鑽研宗教」,就能學到基本猶太教義
: 4. My purpose in that course is to help mothers and fathers develop a
: spiritually based parenting philosophy that will enable them to handle
: the rough spots in their children's development themselves rather than
: feel they must turn to an expert every time a child veers off track.
: a. 讓他們用不著每當孩子脫軌就覺得必須找一位專家來解決,
: 而是能夠自行因應小孩成長過程裡的困境。
: b. 使父母能夠自行處理小孩成長過程中所遇到的問題,
: 而不需要等到孩子行為脫軌之後才急著找專家解決。
: (這兩個譯句主要的差異在於,
: 第一句說的是 "每當孩子脫軌,就覺得要找專家解決",
: 第二句說的是 "孩子行為脫軌之後,才急著找專家解決"。)
同意原 po 中,S大的處理方式。
: 再次感謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.28.95
→
02/13 22:01, , 1F
02/13 22:01, 1F
推
02/14 00:03, , 2F
02/14 00:03, 2F
推
02/14 11:09, , 3F
02/14 11:09, 3F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章