Re: [英中] 哪一種譯句較貼近原意?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (pentimento)時間13年前 (2012/02/12 22:26), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
不揣冒昧,野人獻曝: ※ 引述《Cadi ( )》之銘言: : 以下的譯句分別有兩種版本,雖然我心裡認為其中一種較貼近原文, : 但由於這件事有一點重要,所以想在這裡請版友幫忙確認。 : 黃色原文與紅色譯句相對應, : 希望十分確定的板友可以告訴我 : 1. 你覺得哪一句比較貼近原文的意思, : 2. 如果你覺得比較貼近原意的譯句仍有不貼切的地方,可以說說看是哪裡不貼切嗎? : 非常感謝! : 1. Rabbi John Rosove asked me to give a talk on parenting at the synagogue. : The little that I knew unfolded in me, and I spoke for an hour without : notes. : a. 我沒準備草稿,花了一個小時把自己略知一二的全數講了出來。 : b. 我花了一小時,在沒有準備草稿的情況下,將自己所知一一呈現。 without notes 應該是「不看稿」。 我所知到的那一丁點東西在我腦海裡一一浮現,而我在不看稿子的情況下,前後講了 一個鐘頭。 : 2. A group of women asked if I would be their teacher. I was taken aback, : but I gladly agreed and ended up teaching their group for two years. : Often I felt that I was only a day ahead of them, but I sustained myself : against my fear of being discovered as a fraud with a saying Rabbi Daniel : told me: "Whoever knows a word of Torah is obliged to teach it." : a. 我時常覺得自己僅僅領先她們一步之遙 : b. 我時常覺得自己祇是比她們多懂得一點專業而已 因為這是宗教主題,所以: 我常覺得自己只是先聞道,而支持我不要去擔心哪天會被人揭發說成是神棍的, 則是丹尼爾拉比的一句話:「誰只要領悟到妥拉裡的一個字,就有義務要來教導 眾人。」 : c. 面對了被揭穿是個冒牌老師的恐懼 : d. 面對了萬一哪天被說成是冒牌老師的恐懼 : e. 無論是誰,只要知道《妥拉》裡的一字一句 : f. 無論是誰,就算只知道《妥拉》的一句話 : 3. My classes filled their need for parent guidance and provided a way for : them to learn basic Judaism without having to commit themselves to : "studying religion". : a. 提供了一個管道,讓他們用不著全心全意「研讀宗教」就學得到基礎的猶太教義 : b. 提供了一個管道,讓他們不用勉強去「研讀宗教」就學得到基礎的猶太教義 讓他們不必「鑽研宗教」,就能學到基本猶太教義 : 4. My purpose in that course is to help mothers and fathers develop a : spiritually based parenting philosophy that will enable them to handle : the rough spots in their children's development themselves rather than : feel they must turn to an expert every time a child veers off track. : a. 讓他們用不著每當孩子脫軌就覺得必須找一位專家來解決, : 而是能夠自行因應小孩成長過程裡的困境。 : b. 使父母能夠自行處理小孩成長過程中所遇到的問題, : 而不需要等到孩子行為脫軌之後才急著找專家解決。 : (這兩個譯句主要的差異在於, : 第一句說的是 "每當孩子脫軌,就覺得要找專家解決", : 第二句說的是 "孩子行為脫軌之後,才急著找專家解決"。) 同意原 po 中,S大的處理方式。 : 再次感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.28.95

02/13 22:01, , 1F
非常謝謝p大的建議!
02/13 22:01, 1F

02/14 00:03, , 2F
2裡面的 a word 翻成「一句話」會不會比較合理?
02/14 00:03, 2F

02/14 11:09, , 3F
how about 一字一句?
02/14 11:09, 3F
文章代碼(AID): #1FDymOSx (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1FDymOSx (Translation)