討論串[英中] 請問期刊中的人名該不該翻譯成中文?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
我這幾天在讀台灣社會研究(一般簡稱台社)出版的 [批判的性政治]. 裡面收了好幾個我個人非常喜歡的學者的作品. 包括趙彥寧 何春蕤 劉人鵬 丁乃非 朱偉誠. (順便幫這本書打一下廣告XD). 剛好突然想到版上有提到人名翻譯的問題. 因為台社是台灣社科研究的重要期刊. 我想他們學術寫作格式應該是可以參
(還有166個字)
內容預覽:
大家好,. 我想請問一個翻譯上很常碰到的問題,. 就是在翻譯期刊或論文 (英翻中) 時,. 大部分會翻成中文或是保留原文呢?. 我目前的做法是譯成中文, 後面再用括號標出原文. 比方說 Nielsen and Tomaselli (2010). 會寫成 "尼爾森與湯瑪瑟里 (Nielsen and
(還有45個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁