[英中] 請問期刊中的人名該不該翻譯成中文?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (hooniya)時間13年前 (2012/05/03 01:55), 編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
大家好, 我想請問一個翻譯上很常碰到的問題, 就是在翻譯期刊或論文 (英翻中) 時, 大部分會翻成中文或是保留原文呢? 我目前的做法是譯成中文, 後面再用括號標出原文 比方說 Nielsen and Tomaselli (2010) 會寫成 "尼爾森與湯瑪瑟里 (Nielsen and Tomaselli, 2010)" 但其實仔細想一想, 譯成中文並不一定對中文讀者有幫助 因為大多期刊或論文讀者都是研究生或博士, 他們不一定能將中文譯名跟原文書上的作者聯想在一塊, 但他們肯定看過或背過這些人的名字, 所以各位認為, 人名到底該不該譯成中文呢? Cheers! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 109.246.27.216

05/03 03:36, , 1F
直接問案主會比較快 幫研究生翻作業就不用翻名子
05/03 03:36, 1F

05/03 05:53, , 2F
沒有案主呀~~這是我寫畢業專題遇到的問題...
05/03 05:53, 2F

05/03 09:58, , 3F
論文類都沒再翻的阿@@,這問題其實找一篇期刊或者碩士
05/03 09:58, 3F

05/03 09:58, , 4F
論文就可以知道了吧(台灣跟中國都是這樣)
05/03 09:58, 4F
文章代碼(AID): #1FeNKiIR (Translation)
文章代碼(AID): #1FeNKiIR (Translation)