[英中] 請問期刊中的人名該不該翻譯成中文?
看板Translation (筆譯/翻譯)作者hooniya (hooniya)時間13年前 (2012/05/03 01:55)推噓2(2推 0噓 2→)留言4則, 3人參與討論串1/2 (看更多)
大家好,
我想請問一個翻譯上很常碰到的問題,
就是在翻譯期刊或論文 (英翻中) 時,
大部分會翻成中文或是保留原文呢?
我目前的做法是譯成中文, 後面再用括號標出原文
比方說 Nielsen and Tomaselli (2010)
會寫成 "尼爾森與湯瑪瑟里 (Nielsen and Tomaselli, 2010)"
但其實仔細想一想, 譯成中文並不一定對中文讀者有幫助
因為大多期刊或論文讀者都是研究生或博士,
他們不一定能將中文譯名跟原文書上的作者聯想在一塊,
但他們肯定看過或背過這些人的名字,
所以各位認為, 人名到底該不該譯成中文呢?
Cheers!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 109.246.27.216
推
05/03 03:36, , 1F
05/03 03:36, 1F
→
05/03 05:53, , 2F
05/03 05:53, 2F
推
05/03 09:58, , 3F
05/03 09:58, 3F
→
05/03 09:58, , 4F
05/03 09:58, 4F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章