Re: [英中] 請問期刊中的人名該不該翻譯成中文?
看板Translation (筆譯/翻譯)作者stone1980 (塔裡的男孩 )時間13年前 (2012/05/10 16:49)推噓3(3推 0噓 0→)留言3則, 3人參與討論串2/2 (看更多)
※ 引述《hooniya (hooniya)》之銘言:
: 大家好,
: 我想請問一個翻譯上很常碰到的問題,
: 就是在翻譯期刊或論文 (英翻中) 時,
: 大部分會翻成中文或是保留原文呢?
: 我目前的做法是譯成中文, 後面再用括號標出原文
: 比方說 Nielsen and Tomaselli (2010)
: 會寫成 "尼爾森與湯瑪瑟里 (Nielsen and Tomaselli, 2010)"
: 但其實仔細想一想, 譯成中文並不一定對中文讀者有幫助
: 因為大多期刊或論文讀者都是研究生或博士,
: 他們不一定能將中文譯名跟原文書上的作者聯想在一塊,
: 但他們肯定看過或背過這些人的名字,
: 所以各位認為, 人名到底該不該譯成中文呢?
: Cheers!
我這幾天在讀台灣社會研究(一般簡稱台社)出版的 [批判的性政治]
裡面收了好幾個我個人非常喜歡的學者的作品
包括趙彥寧 何春蕤 劉人鵬 丁乃非 朱偉誠
(順便幫這本書打一下廣告XD)
剛好突然想到版上有提到人名翻譯的問題
因為台社是台灣社科研究的重要期刊
我想他們學術寫作格式應該是可以參照的
然後我就發現 書裡的引用、討論到國外的學者、地名時都是直接用原文
作者們並沒有做任何翻譯
舉例:
"於前述 Manchester 國際會議發表論文的菲律賓文學批評學者 Garcia(1999),
亦當場回應 Weeks 等歐洲中心論的看法及 Butler(1990)的觀點,並藉著審視
本土「跨性別者」(transgender)「Bakla」的生命情境,以重新思索菲律賓性
別文化的生產機制。"
(引用自 趙彥寧 [老T搬家] 一文)
當然,如同前面版有推文提到,
人名翻譯問題最好還是跟案主先溝通好如何處理
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 101.12.248.55
推
05/11 03:05, , 1F
05/11 03:05, 1F
推
05/11 04:03, , 2F
05/11 04:03, 2F
推
05/12 06:15, , 3F
05/12 06:15, 3F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章