討論串[英中] [討論]台灣本土性的翻法
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 5→)留言6則,0人參與, 最新作者stone1980 (天真的酷兒人類學家)時間13年前 (2012/06/21 18:24), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我直接回文好了XD. 如果是講本土意識興起,請問是關於陳其南 內地化/土著化 的理論爭議嗎?. 如果是用陳其南的理論講台灣認同興起. 當然這裡的本土性就是p大講的indigenousness. 不過indigenous這個字常常指稱的是原住民、土著居民. 具有一種原生的、本質的歷史意涵. 我不太確定
(還有52個字)

推噓3(3推 0噓 6→)留言9則,0人參與, 最新作者yanfang (尋找安定的靈魂)時間13年前 (2012/06/21 11:42), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
因為最近寫一篇文章,討論台灣本土性的興起,與一些表現。. 例如三太子的流行。. 寫完之後,請人潤稿,他將「台灣本土性」改為「Taiwnese Identity」,. 但似乎覺得與中文的意義並非一致。. 想請問大家,是否有更好的翻法呢?. 感謝。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc).
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁