PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
Translation
]
討論串
[英中] [討論]台灣本土性的翻法
共 2 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#2
Re: [英中] [討論]台灣本土性的翻法
推噓
1
(1推
0噓 5→
)
留言
6則,0人
參與
,
最新
作者
stone1980
(天真的酷兒人類學家)
時間
13年前
發表
(2012/06/21 18:24)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
我直接回文好了XD. 如果是講本土意識興起,請問是關於陳其南 內地化/土著化 的理論爭議嗎?. 如果是用陳其南的理論講台灣認同興起. 當然這裡的本土性就是p大講的indigenousness. 不過indigenous這個字常常指稱的是原住民、土著居民. 具有一種原生的、本質的歷史意涵. 我不太確定
(還有52個字)
#1
[英中] [討論]台灣本土性的翻法
推噓
3
(3推
0噓 6→
)
留言
9則,0人
參與
,
最新
作者
yanfang
(尋找安定的靈魂)
時間
13年前
發表
(2012/06/21 11:42)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
因為最近寫一篇文章,討論台灣本土性的興起,與一些表現。. 例如三太子的流行。. 寫完之後,請人潤稿,他將「台灣本土性」改為「Taiwnese Identity」,. 但似乎覺得與中文的意義並非一致。. 想請問大家,是否有更好的翻法呢?. 感謝。. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁