Re: [英中] [討論]台灣本土性的翻法
看板Translation (筆譯/翻譯)作者stone1980 (天真的酷兒人類學家)時間13年前 (2012/06/21 18:24)推噓1(1推 0噓 5→)留言6則, 1人參與討論串2/2 (看更多)
※ 引述《yanfang (尋找安定的靈魂)》之銘言:
: 標題: [英中] [討論]台灣本土性的翻法
: 時間: Thu Jun 21 11:42:53 2012
:
: 因為最近寫一篇文章,討論台灣本土性的興起,與一些表現。
: 例如三太子的流行。
: 寫完之後,請人潤稿,他將「台灣本土性」改為「Taiwnese Identity」,
: 但似乎覺得與中文的意義並非一致。
: 想請問大家,是否有更好的翻法呢?
: 感謝。
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 140.109.140.131
: 推 stone1980:如果要直翻應該是 Taiwanese localness 06/21 12:52
: → stone1980:不過還是要看作者在文章脈絡裡如何界定、使用這個詞 06/21 12:53
: → yanfang:謝謝。主要是講述台灣本土意識的興起,大大強調「本土性」 06/21 14:13
: → yanfang:形成本土文化的流行 06/21 14:13
: ※ 編輯: yanfang 來自: 140.109.140.131 (06/21 14:14)
: 推 pentimento:用 indigenous 與 indigenousness 試試看。 06/21 16:59
: 推 stone1980:用indigenous/ness 可能會跟原住民/土著意識 有點混淆 06/21 18:14
我直接回文好了XD
如果是講本土意識興起,請問是關於陳其南 內地化/土著化 的理論爭議嗎?
如果是用陳其南的理論講台灣認同興起
當然這裡的本土性就是p大講的indigenousness
不過indigenous這個字常常指稱的是原住民、土著居民
具有一種原生的、本質的歷史意涵
我不太確定這翻譯對於你要表達的概念是否正確
我個人還是覺得local這個字及其變化形 (locality, localness, localization)
可能在理論用字上的發展空間會比較大一點
--
>> 生活娛樂館 >> Life_Job 職場/職場甘苦談 >> translator 工作/譯案版
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 115.80.208.201
→
06/21 20:08, , 1F
06/21 20:08, 1F
→
06/21 20:09, , 2F
06/21 20:09, 2F
→
06/21 20:12, , 3F
06/21 20:12, 3F
→
06/21 20:15, , 4F
06/21 20:15, 4F
→
06/21 20:16, , 5F
06/21 20:16, 5F
推
06/21 23:48, , 6F
06/21 23:48, 6F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
129
190