[英中] [討論]台灣本土性的翻法
看板Translation (筆譯/翻譯)作者yanfang (尋找安定的靈魂)時間13年前 (2012/06/21 11:42)推噓3(3推 0噓 6→)留言9則, 4人參與討論串1/2 (看更多)
因為最近寫一篇文章,討論台灣本土性的興起,與一些表現。
例如三太子的流行。
寫完之後,請人潤稿,他將「台灣本土性」改為「Taiwnese Identity」,
但似乎覺得與中文的意義並非一致。
想請問大家,是否有更好的翻法呢?
感謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.140.131
推
06/21 12:52, , 1F
06/21 12:52, 1F
→
06/21 12:53, , 2F
06/21 12:53, 2F
→
06/21 14:13, , 3F
06/21 14:13, 3F
→
06/21 14:13, , 4F
06/21 14:13, 4F
※ 編輯: yanfang 來自: 140.109.140.131 (06/21 14:14)
推
06/21 16:59, , 5F
06/21 16:59, 5F
推
06/21 18:14, , 6F
06/21 18:14, 6F
→
06/21 19:20, , 7F
06/21 19:20, 7F
→
06/21 19:20, , 8F
06/21 19:20, 8F
→
06/21 20:07, , 9F
06/21 20:07, 9F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
129
190