[英中] [討論]台灣本土性的翻法

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (尋找安定的靈魂)時間13年前 (2012/06/21 11:42), 編輯推噓3(306)
留言9則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
因為最近寫一篇文章,討論台灣本土性的興起,與一些表現。 例如三太子的流行。 寫完之後,請人潤稿,他將「台灣本土性」改為「Taiwnese Identity」, 但似乎覺得與中文的意義並非一致。 想請問大家,是否有更好的翻法呢? 感謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.109.140.131

06/21 12:52, , 1F
如果要直翻應該是 Taiwanese localness
06/21 12:52, 1F

06/21 12:53, , 2F
不過還是要看作者在文章脈絡裡如何界定、使用這個詞
06/21 12:53, 2F

06/21 14:13, , 3F
謝謝。主要是講述台灣本土意識的興起,大大強調「本土性」
06/21 14:13, 3F

06/21 14:13, , 4F
形成本土文化的流行
06/21 14:13, 4F
※ 編輯: yanfang 來自: 140.109.140.131 (06/21 14:14)

06/21 16:59, , 5F
用 indigenous 與 indigenousness 試試看。
06/21 16:59, 5F

06/21 18:14, , 6F
用indigenous/ness 可能會跟原住民/土著意識 有點混淆
06/21 18:14, 6F

06/21 19:20, , 7F
可以思考台灣的本土性是在什麼脈胳下來談,identity不一
06/21 19:20, 7F

06/21 19:20, , 8F
定有那麼「意義不一致」
06/21 19:20, 8F

06/21 20:07, , 9F
謝謝三位的意見
06/21 20:07, 9F
文章代碼(AID): #1FufX1dJ (Translation)
文章代碼(AID): #1FufX1dJ (Translation)