討論串[英中] 請教板上高手這句話這樣翻對嗎?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者ambassador (ambassador)時間13年前 (2012/09/28 16:10), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
試譯:. 提供「回家,就跟著那道光」之功能. (即「車頭燈熄滅時間延遲」,在鑰匙拔出發動裝置之鑰匙孔後,車頭燈仍亮著). 關於follow me home,. 以前有個廣告,甚麼「就是那道光、就是那道光」,. 就用那個當做我們熟知的詞,. 燈所發出的「光」,也真是「那道光」. 不至於產生誤會,. 而
(還有199個字)

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者kage01 (嗯)時間13年前 (2012/09/03 16:14), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
印象中. Follow me home是針對住透天、別墅的人設計的. 主要是適合歐美家庭 地廣人稀的地方. 當車晚上停在庭院時 你下車門前燈還會持續照明一陣子. 讓你不用在一片漆黑中走進家園. 台灣的某些車型 像福特的部份系列有這種功能. 基本上就是打遠光燈. 如果車門已經關上 會亮個幾十秒後自動熄
(還有18個字)

推噓4(4推 0噓 5→)留言9則,0人參與, 最新作者terrences03 (忘)時間13年前 (2012/09/03 02:46), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這段句子是有關汽車設計的資訊. Provide “follow me home” function. (“headlamp time delay” after key is removed from ignition with headlamps on). 我翻譯起來是如下:. 提供前燈延遲關閉功能
(還有1個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁