[英中] 請教板上高手這句話這樣翻對嗎?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (忘)時間13年前 (2012/09/03 02:46), 編輯推噓4(405)
留言9則, 3人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
這段句子是有關汽車設計的資訊 Provide “follow me home” function (“headlamp time delay” after key is removed from ignition with headlamps on) 我翻譯起來是如下: 提供前燈延遲關閉功能 。(在鑰匙已經離開前照燈點火的狀態下,前燈會延時關閉) 但還是覺得好不通順!!!!不太了解這句話到底在講啥功能>< 功力好弱!!!可以請教板上的達人這句話到底該怎麼翻才適切? 非常感激大家>< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.82.105.52

09/03 12:28, , 1F
不是離開前照燈點火吧 ignition是指汽車"發動"
09/03 12:28, 1F

09/03 12:29, , 2F
這是說熄火後燈不會滅 直到鑰匙拔起來才滅
09/03 12:29, 2F

09/03 12:30, , 3F
一般情況是車子熄火燈就全暗了
09/03 12:30, 3F

09/03 16:18, , 4F
鑰匙拔起來還不會滅喔 因為它是在前燈開啟的條件下
09/03 16:18, 4F

09/03 16:20, , 5F
來說明其延遲的功能 一直到車門關閉一段時間後才會滅
09/03 16:20, 5F

09/11 21:23, , 6F
其實上次我就看到這種設計的頭燈 還雞婆提醒車主車燈沒關>"<
09/11 21:23, 6F

09/11 21:23, , 7F
超丟臉的 囧rz 然後過了一會兒燈就自己滅了
09/11 21:23, 7F

09/11 21:24, , 8F
還有阿 基本上大家都說大燈或頭燈 沒聽過有人說"前燈"的 ^^"
09/11 21:24, 8F

09/11 22:11, , 9F
大陸用語 跟發動機 制動一樣
09/11 22:11, 9F
文章代碼(AID): #1GGwcZL6 (Translation)
文章代碼(AID): #1GGwcZL6 (Translation)