Re: [英中] 請教板上高手這句話這樣翻對嗎?
※ 引述《terrences03 (忘)》之銘言:
: 這段句子是有關汽車設計的資訊
: Provide “follow me home” function
: (“headlamp time delay” after key is removed from ignition with headlamps on)
: 我翻譯起來是如下:
: 提供前燈延遲關閉功能 。(在鑰匙已經離開前照燈點火的狀態下,前燈會延時關閉)
: 但還是覺得好不通順!!!!不太了解這句話到底在講啥功能><
印象中
Follow me home是針對住透天、別墅的人設計的
主要是適合歐美家庭 地廣人稀的地方
當車晚上停在庭院時 你下車門前燈還會持續照明一陣子
讓你不用在一片漆黑中走進家園
台灣的某些車型 像福特的部份系列有這種功能
基本上就是打遠光燈
如果車門已經關上 會亮個幾十秒後自動熄滅
如果未關上 則會一直亮著
至於翻譯部份
基本上Follow me home還是要給他取個名字
你就看跟你配合的機構有沒有TM 直接用他們的譯法就好了
如果你是自己練習的
有些大陸公司會直翻成「伴我回家功能」
給你參考~
: 功力好弱!!!可以請教板上的達人這句話到底該怎麼翻才適切?
: 非常感激大家><
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.162.96.136
推
09/04 19:30, , 1F
09/04 19:30, 1F
推
09/22 17:46, , 2F
09/22 17:46, 2F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
68
154