Re: [英中] 請教板上高手這句話這樣翻對嗎?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (嗯)時間13年前 (2012/09/03 16:14), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《terrences03 (忘)》之銘言: : 這段句子是有關汽車設計的資訊 : Provide “follow me home” function : (“headlamp time delay” after key is removed from ignition with headlamps on) : 我翻譯起來是如下: : 提供前燈延遲關閉功能 。(在鑰匙已經離開前照燈點火的狀態下,前燈會延時關閉) : 但還是覺得好不通順!!!!不太了解這句話到底在講啥功能>< 印象中 Follow me home是針對住透天、別墅的人設計的 主要是適合歐美家庭 地廣人稀的地方 當車晚上停在庭院時 你下車門前燈還會持續照明一陣子 讓你不用在一片漆黑中走進家園 台灣的某些車型 像福特的部份系列有這種功能 基本上就是打遠光燈 如果車門已經關上 會亮個幾十秒後自動熄滅 如果未關上 則會一直亮著 至於翻譯部份 基本上Follow me home還是要給他取個名字 你就看跟你配合的機構有沒有TM 直接用他們的譯法就好了 如果你是自己練習的 有些大陸公司會直翻成「伴我回家功能」 給你參考~ : 功力好弱!!!可以請教板上的達人這句話到底該怎麼翻才適切? : 非常感激大家>< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.162.96.136

09/04 19:30, , 1F
推推~ "伴我回家"好傳神吶~
09/04 19:30, 1F

09/22 17:46, , 2F
"伴我回家"好妙
09/22 17:46, 2F
文章代碼(AID): #1GH6Rqt- (Translation)
文章代碼(AID): #1GH6Rqt- (Translation)