討論串[英中] 法律條文翻譯
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
原文似乎可在 http://www.law.cornell.edu/uscode/text/11/362 查到,供大家參考. 我看這一段為何理解的跟原po不一樣?. 我看到的是:. (b) 根據本篇第301條、第302條、第303條,或1970年證券投資者保護法第5條第(a)項. 第(3)款之規定提
(還有545個字)
內容預覽:
唔 非翻譯背景出身 路過投個兩分錢~. possession是指占有 也就是對物有事實上管領力的狀態. 占有是上位概念 底下才會依據有沒有占有的權源來分有權占有或無權占有. 所有權當然是占有的權源之ㄧ 但基於契約也有可能產生占有權源 比如租賃. 從現有的文字看不出來怎麼會有 除~~外 的意思 這句敘
(還有710個字)
內容預覽:
各位翻譯前輩好~. 我的疑問主要是藍色打亮的地方. "possession"的意思實在不確定該翻譯做什麼. 是"所有權"嗎?或者是"有權占有"?. 而暗黃色的字意思也不是很確定. 希望可以幫我看一下,謝謝。. (22)是(b)下的一個項目. (b). The filing of a petition
(還有803個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁