Re: [英中] 法律條文翻譯
看板Translation (筆譯/翻譯)作者tengharold (RoadMan_A)時間12年前 (2013/04/26 01:38)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串3/3 (看更多)
※ 引述《pttinNIGHT (奈特小姐)》之銘言:
: 各位翻譯前輩好~
: 我的疑問主要是藍色打亮的地方
: "possession"的意思實在不確定該翻譯做什麼
: 是"所有權"嗎?或者是"有權占有"?
: 而暗黃色的字意思也不是很確定
: 希望可以幫我看一下,謝謝。
原文似乎可在 http://www.law.cornell.edu/uscode/text/11/362 查到,供大家參考
: (22)是(b)下的一個項目
: (b)
: The filing of a petition under section 301, 302, or 303 of this title,
: or of an application under section 5(a)(3) of
: the Securities Investor Protection Act of 1970, does not operate as a stay—
: 除根據本篇第301條、第302條、第303條,
: 或1970年證券投資者保護法第5條第(a)項第(3)款之規定提出之聲請外,
: 非自動凍結效力所及,有下列情形;
我看這一段為何理解的跟原po不一樣?
我看到的是:
(b) 根據本篇第301條、第302條、第303條,或1970年證券投資者保護法第5條第(a)項
第(3)款之規定提出之聲請,並不自動凍結下列程序 -
: (22)
: subject to subsection (l), under subsection (a)(3),
: of the continuation of any eviction, unlawful detainer action,
: or similar proceeding by a lessor against a debtor involving
: residential property in which the debtor resides as a tenant
: under a lease or rental agreement and with respect to which
: the lessor has obtained before the date of the filing of
: the bankruptcy petition, a judgment for possession of such property
: against the debtor;
: (22)
: 根據第(a)項第(3)款受第(l)項所拘束者,
: 任何逾期的搬遷、非法占有,
: 或在提出破產聲請之日前,出租人以債務人為被告,
: 就債務人基於租賃契約以承租者身分居住於其中之財產,
: 出租人已取得針對債務人關於該財產所有權訴訟判決或相類似之程序 。
我看的也稍微不同,提供給大家供參考:
(22) 第(a)項第(3)款之下所有債務人基於租賃契約以承租者身分居住於其中之財產,由
出租人以債務人為被告所發起之驅逐、非法佔有、或其他相似之程序,且出租人於
破產聲明申請日前已贏得針對該債務人之「請求房客遷讓房屋」訴訟判決;
但此項執行時須符合(l)項之拘束。
judgment for possession of property 大多是房東要趕房客時需要的判決,台灣的
說法是「請求房客遷讓房屋」之訴。
「該財產所有權訴訟判決」讓人覺得好像房產所有人是誰搞不清楚而需要上法庭爭,但
實際狀況是房產所有人大家都知道是房東,打這官司是要房客把房產還來,官司要
釐清的是房東可不可以叫房客滾蛋,而不是產權是誰的。
我把(l)項加在後面因為(l)項實在是落落長,解釋了一堆債務人應如何如何,出租人又
可怎樣怎樣,在N天內又需如此這般,等於是限制了整個驅逐程序的執行。
先醬~
--
'Cause it's a bittersweet symphony, this life
Trying to make ends meet, You're a slave to money then you die
-Bittersweet Symphony, The Verve
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 70.166.3.190
※ 編輯: tengharold 來自: 70.166.3.190 (04/26 01:48)
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
128
251