[英中] 法律條文翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (奈特小姐)時間12年前 (2013/04/25 21:39), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
各位翻譯前輩好~ 我的疑問主要是藍色打亮的地方 "possession"的意思實在不確定該翻譯做什麼 是"所有權"嗎?或者是"有權占有"? 而暗黃色的字意思也不是很確定 希望可以幫我看一下,謝謝。 (22)是(b)下的一個項目 (b) The filing of a petition under section 301, 302, or 303 of this title, or of an application under section 5(a)(3) of the Securities Investor Protection Act of 1970, does not operate as a stay— 除根據本篇第301條、第302條、第303條, 或1970年證券投資者保護法第5條第(a)項第(3)款之規定提出之聲請外, 非自動凍結效力所及,有下列情形;  (22)  subject to subsection (l), under subsection (a)(3),  of the continuation of any eviction, unlawful detainer action,  or similar proceeding by a lessor against a debtor involving  residential property in which the debtor resides as a tenant  under a lease or rental agreement and with respect to which  the lessor has obtained before the date of the filing of  the bankruptcy petition, a judgment for possession of such property  against the debtor;  (22)  根據第(a)項第(3)款受第(l)項所拘束者,  任何逾期的搬遷、非法占有,  或在提出破產聲請之日前,出租人以債務人為被告,  就債務人基於租賃契約以承租者身分居住於其中之財產,  出租人已取得針對債務人關於該財產所有權訴訟判決或相類似之程序 。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 119.14.76.128 ※ 編輯: pttinNIGHT 來自: 119.14.76.128 (04/25 21:49)
文章代碼(AID): #1HUJ87gG (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1HUJ87gG (Translation)