討論串[英中] 版權條文翻譯 求熟悉法律的前輩指點
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 5→)留言6則,0人參與, 最新作者lemondrink ( )時間12年前 (2013/08/19 20:20), 編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
個人是認為,在這問題你很難翻得「完全」精確. 畢竟不同國家的法規建構的時候其實反應了不一樣的世界觀..... 通常也牽涉到對法規的解釋問題. 可能一個類似意思的字詞但在不同國家的法規卻包含的不同的指涉. 不過盡量弄懂這些區別確實也是一種負責任的態度... 有關我國著作權法的規定可參照該法提供的名詞定
(還有859個字)

推噓3(3推 0噓 1→)留言4則,0人參與, 最新作者krystal97 (彤彤彤)時間12年前 (2013/08/07 18:38), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我在翻關於音樂版權的聲明,翻到這一句時卡住了. 網路看過很多相關聲明,還是不確定我翻的對不對. 原: International rights secured. Not for broadcast transmission.. 譯: 受國際版權保護,非提供公開播送用途。. 著作財產權的規定還有細分
(還有76個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁