[英中] 版權條文翻譯 求熟悉法律的前輩指點

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (彤彤彤)時間12年前 (2013/08/07 18:38), 編輯推噓3(301)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
我在翻關於音樂版權的聲明,翻到這一句時卡住了 網路看過很多相關聲明,還是不確定我翻的對不對 原: International rights secured. Not for broadcast transmission. 譯: 受國際版權保護,非提供公開播送用途。 著作財產權的規定還有細分 公開播送、公開演出、公開傳送...等等 我不曉得我用「公開播送」會不會有爭議 煩請較熟悉法律與條文的前輩們指點了,感激不盡 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.70.126

08/07 21:46, , 1F
公開播送、演出、傳送~三個願望一次滿足!
08/07 21:46, 1F

08/07 22:28, , 2F
請問R大的意思是要三樣全部都列出來嗎?
08/07 22:28, 2F

08/07 22:54, , 3F
前半錯了吧?是不是「國際版權所有」?
08/07 22:54, 3F
版權所有不是...rights reserved嗎? 我想說這邊原文是secured所以翻成保護 ※ 編輯: krystal97 來自: 114.40.70.126 (08/07 23:42)

08/08 09:03, , 4F
有可能是"We have secured the international rights"
08/08 09:03, 4F
文章代碼(AID): #1I0YEpRZ (Translation)
文章代碼(AID): #1I0YEpRZ (Translation)