[英中] 版權條文翻譯 求熟悉法律的前輩指點
我在翻關於音樂版權的聲明,翻到這一句時卡住了
網路看過很多相關聲明,還是不確定我翻的對不對
原: International rights secured. Not for broadcast transmission.
譯: 受國際版權保護,非提供公開播送用途。
著作財產權的規定還有細分 公開播送、公開演出、公開傳送...等等
我不曉得我用「公開播送」會不會有爭議
煩請較熟悉法律與條文的前輩們指點了,感激不盡
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.70.126
推
08/07 21:46, , 1F
08/07 21:46, 1F
→
08/07 22:28, , 2F
08/07 22:28, 2F
推
08/07 22:54, , 3F
08/07 22:54, 3F
版權所有不是...rights reserved嗎?
我想說這邊原文是secured所以翻成保護
※ 編輯: krystal97 來自: 114.40.70.126 (08/07 23:42)
推
08/08 09:03, , 4F
08/08 09:03, 4F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
23
45