Re: [英中] 版權條文翻譯 求熟悉法律的前輩指點
個人是認為,在這問題你很難翻得「完全」精確
畢竟不同國家的法規建構的時候其實反應了不一樣的世界觀....
通常也牽涉到對法規的解釋問題
可能一個類似意思的字詞但在不同國家的法規卻包含的不同的指涉
不過盡量弄懂這些區別確實也是一種負責任的態度..
有關我國著作權法的規定可參照該法提供的名詞定義
(有關法條中條文字義的使用通常會在該法的前幾條,為立法解釋,
往後遇到需要定義可從法條最前面十條以內尋找
至於找不到的,就得問問念法律的人了,這是他們專業所在...)
例如,「公開播送」的定義可參見著作權法第三條
http://law.moj.gov.tw/LawClass/LawAll.aspx?PCode=J0070017
公開播送:指基於公眾直接收聽或收視為目的,以有線電、無線電或
其他器材之廣播系統傳送訊息之方法,藉聲音或影像,向
公眾傳達著作內容。由原播送人以外之人,以有線電、無
線電或其他器材之廣播系統傳送訊息之方法,將原播送之
聲音或影像向公眾傳達者,亦屬之。(第三條第一項第七款)
公開演出:指以演技、舞蹈、歌唱、彈奏樂器或其他方法向現場之公
眾傳達著作內容。以擴音器或其他器材,將原播送之聲音
或影像向公眾傳達者,亦屬之。(第三條第一項第九款)
公開傳輸:指以有線電、無線電之網路或其他通訊方法,藉聲音或影
像向公眾提供或傳達著作內容,包括使公眾得於其各自選
定之時間或地點,以上述方法接收著作內容。
(第三條第一項第十款)
按照一般的狀況,你原句通常會在音樂或影片內容放送前出現
通常指的是「公開播送」的意思,
然而這裡有個問題,他用的原字是transmission
但依照我國著作權法的英文版,transmission是用於第十款的「公開傳輸」
http://law.moj.gov.tw/Eng/LawClass/LawAll.aspx?PCode=J0070017
而非「公開播送」(Public broadcast)
依照我國著作權法對「公開播送」和「公開傳輸」的定義
兩者之間有一個重要的區分
就是閱聽公眾是「立即」或者「可於各自選定時間地點接收」
也就是「公開播送」是公眾「當下立即」接受到著作內容
比方說廣播或公共場所的歌曲播出
「公開傳輸」是公眾「可於各自選定時間地點接收」
例如說Podcast, 或放在網路上供人閱聽下載等等
但由於仍然不清楚你的版權聲明比較接近哪一個狀況
所以僅能提供以上資訊,請你自己判斷一下了
※ 引述《krystal97 (彤彤彤)》之銘言:
: 我在翻關於音樂版權的聲明,翻到這一句時卡住了
: 網路看過很多相關聲明,還是不確定我翻的對不對
: 原: International rights secured. Not for broadcast transmission.
: 譯: 受國際版權保護,非提供公開播送用途。
: 著作財產權的規定還有細分 公開播送、公開演出、公開傳送...等等
: 我不曉得我用「公開播送」會不會有爭議
: 煩請較熟悉法律與條文的前輩們指點了,感激不盡
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.230.80.32
→
08/19 20:44, , 1F
08/19 20:44, 1F
→
08/19 20:45, , 2F
08/19 20:45, 2F
推
08/21 00:05, , 3F
08/21 00:05, 3F
→
08/21 00:06, , 4F
08/21 00:06, 4F
→
08/21 00:07, , 5F
08/21 00:07, 5F
→
08/21 00:08, , 6F
08/21 00:08, 6F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
23
45