討論串[英中] 幫忙翻譯一段簡單文字
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
謝各位大討論. 饅頭伯建議譯成. To cherish and guard the pleasant sky you own and never let go.. 理由: 1. cherish與treasure意義類似,本可交互應用,但是有人建議的cherish在此情況. 下優於treasure..
(還有320個字)
內容預覽:
初次發文 如有違規請版主刪文. 原文. "珍惜和守護你所擁有的那片藍天,永遠也別放開". 想請問有沒有更優美的翻譯法. treasure and guide the sky you have and never let go. 藍天想要類似蒼穹 welkin或azure sky. 這類比較文言的辭.
(還有11個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁