討論串[英中] 幫忙翻譯一段簡單文字
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者hanson9 (大衛漢孫)時間10年前 (2015/01/03 11:53), 編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
謝各位大討論. 饅頭伯建議譯成. To cherish and guard the pleasant sky you own and never let go.. 理由: 1. cherish與treasure意義類似,本可交互應用,但是有人建議的cherish在此情況. 下優於treasure..
(還有320個字)

推噓0(0推 0噓 2→)留言2則,0人參與, 最新作者songyy886 (chiuchiu)時間10年前 (2014/12/03 11:52), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
guard defend protect不知道哪個辭比較有 守護家人的感覺. --. Sent from my Android. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.191.94. 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translat

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 最新作者songyy886 (chiuchiu)時間10年前 (2014/12/02 16:51), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
初次發文 如有違規請版主刪文. 原文. "珍惜和守護你所擁有的那片藍天,永遠也別放開". 想請問有沒有更優美的翻譯法. treasure and guide the sky you have and never let go. 藍天想要類似蒼穹 welkin或azure sky. 這類比較文言的辭.
(還有11個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁