Re: [英中] 幫忙翻譯一段簡單文字

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (大衛漢孫)時間10年前 (2015/01/03 11:53), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《songyy886 (chiuchiu)》之銘言: : 初次發文 如有違規請版主刪文 : 原文 : "珍惜和守護你所擁有的那片藍天,永遠也別放開" : 想請問有沒有更優美的翻譯法 : treasure and guide the sky you have and never let go : 藍天想要類似蒼穹 welkin或azure sky : 這類比較文言的辭 謝各位大討論 : 這是對我很重要的一句話 饅頭伯建議譯成 To cherish and guard the pleasant sky you own and never let go. 理由: 1. cherish與treasure意義類似,本可交互應用,但是有人建議的cherish在此情況 下優於treasure. 2. 「藍天」在中文,象徵快樂與廣闊自由,但是如用英文的blue sky就不恰當,因為 英文的blue sky意為不切實際或空想甚至沮喪不快樂.在另 一方面, pleasant sky有此一說.而且pleasant廣泛的意義包括快樂與廣闊自由. 如單用sky,可能失去「藍天」的象徵含義. 3. 「擁有」英文用own優於have. 中譯英時,最好先把句中的keywords的含義徹底弄清楚,並在兩種語言之間作比較.可用的 工具,除上Google與http://www.thefreedictionary.com查以外,用J. I. Rodale的The Word Finder查某個字的可用形容詞,動詞,與副詞,比照中文直譯要好. 饅頭伯人老了,有時忘東忘西,不知所云.建議是否恰當正確,敬請指教.謝謝. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.107.199 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1420257237.A.B78.html

01/03 12:57, , 1F
前輩!!!
01/03 12:57, 1F
文章代碼(AID): #1KfsVLju (Translation)
文章代碼(AID): #1KfsVLju (Translation)