Re: [英中] 幫忙翻譯一段簡單文字
※ 引述《songyy886 (chiuchiu)》之銘言:
: 初次發文 如有違規請版主刪文
: 原文
: "珍惜和守護你所擁有的那片藍天,永遠也別放開"
: 想請問有沒有更優美的翻譯法
: treasure and guide the sky you have and never let go
: 藍天想要類似蒼穹 welkin或azure sky
: 這類比較文言的辭
謝各位大討論
: 這是對我很重要的一句話
饅頭伯建議譯成
To cherish and guard the pleasant sky you own and never let go.
理由: 1. cherish與treasure意義類似,本可交互應用,但是有人建議的cherish在此情況
下優於treasure.
2. 「藍天」在中文,象徵快樂與廣闊自由,但是如用英文的blue sky就不恰當,因為
英文的blue sky意為不切實際或空想甚至沮喪不快樂.在另
一方面, pleasant sky有此一說.而且pleasant廣泛的意義包括快樂與廣闊自由.
如單用sky,可能失去「藍天」的象徵含義.
3. 「擁有」英文用own優於have.
中譯英時,最好先把句中的keywords的含義徹底弄清楚,並在兩種語言之間作比較.可用的
工具,除上Google與http://www.thefreedictionary.com查以外,用J. I. Rodale的The
Word Finder查某個字的可用形容詞,動詞,與副詞,比照中文直譯要好.
饅頭伯人老了,有時忘東忘西,不知所云.建議是否恰當正確,敬請指教.謝謝.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.107.199
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1420257237.A.B78.html
推
01/03 12:57, , 1F
01/03 12:57, 1F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章