討論串[討論] 東方/西方語氣不同的翻譯困難
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
原文和回覆文述刪. 不好意思回覆晚了 四月時搬家一直到上個禮拜家理網路才弄好. 之前光是發文手機就快掛了 所以中間都不太能加入討論.... 先謝謝上面幾位網友給我的意見. 回覆我會回覆在上面的文章中. 這邊先貼原文和我的試議文讓大家鞭打(?):. (其實我是在用中文版的翻譯作為我翻成英文的基礎. 因
(還有2214個字)
內容預覽:
其實也有的 並不是說西方或歐美走向開放 開朗的"刻板印象". 就不代表歐洲語文裡面沒有比較恭謹的敬語或是書面語. 比較可能是台灣的學校跟補習班不教. (我真的很想學 但是台灣的語言書來來去去都在教你趕快付錢報名去國外燒更多錢). 或是純粹看娛樂性質的影集 吸收到的詞彙庫也相對的輕佻俏皮?This m
(還有515個字)
內容預覽:
大家好,我其實是個翻譯門外漢,. 最近自己因為好玩而在試著練習翻譯一本日文書到英文/德文. 在翻的是一本科普的書. 我所遇到的問題是,亞洲語言有許多禮貌性的用語,. 或是很多在西方不會出現、文化上不會說出這種話的句子. 比方說書裡作者寫:. 「對不起嚇到你了!」(當作者介紹一個完全顛覆平時思想的新概
(還有1066個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁