Re: [討論] 東方/西方語氣不同的翻譯困難

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (有殺冇賠)時間10年前 (2015/05/18 09:38), 10年前編輯推噓4(4015)
留言19則, 2人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《thirdjean ()》之銘言: : 我所遇到的問題是,亞洲語言有許多禮貌性的用語, : 或是很多在西方不會出現、文化上不會說出這種話的句子 其實也有的 並不是說西方或歐美走向開放 開朗的"刻板印象" 就不代表歐洲語文裡面沒有比較恭謹的敬語或是書面語 比較可能是台灣的學校跟補習班不教 (我真的很想學 但是台灣的語言書來來去去都在教你趕快付錢報名去國外燒更多錢) 或是純粹看娛樂性質的影集 吸收到的詞彙庫也相對的輕佻俏皮? : 比方說書裡作者寫: : 「對不起嚇到你了!」(當作者介紹一個完全顛覆平時思想的新概念時) This might be threatening : 「為了不再讓大家困惑下去,我接下來會仔細地說明下去。」 Next paragraph is a detailed Description For less confusing If you are confused, allow me to introduce it more detailedly. : (學校學英文時可能都會學到這種句子,但現實上我從沒聽過母語者自發性地使用過這種 : 說法, : 且「大家」這個概念有點亞洲限定?我覺得有點難翻得到位) Everyone/jedermann? : 「這個理論很久以前就已經被求證了,現在要說他不正確,這也有點....」 : (「這也有點...」該要怎麼翻啊... 西方不習慣這種不把話講全以保護對方心靈的對話 : 方式啊) it is kind of... in a dilemma to justify it it is a subtle answer : 這些都是英文/德文母語用者文化上不會使用到的句子 : 所以就算意思硬翻過去,當地的讀者應該也會覺得「這書用語好奇怪啊」 : (我因為常住在國外的關係,所以對於這些文化差異有時潔癖性地敏感....) 真羨慕Q_Q : 一本認真的科普書 若連東方文化用語也翻譯過去的話 : 就感覺瞬間變成了esoteric的塔羅牌書籍之類的啊啊啊 可信度降低到0... : 我很想幫作者把句子稍微改寫成西方慣用的語氣 : 卻又覺得這樣很不尊重原文 : 比方說上方的「這也有點...」我就後面用英文加上了「荒謬」這個字 : 但其實原作裡是沒有提到的 : 請問 在這種情況下 各位會如何處理呢? : (或許常翻日英文章的人會常有這樣的經驗?) : 謝謝各位的經驗分享! : 手機打字可能排版不太好讀請見諒 -- 女的: 人萌腿就短 奶大加十斤 聲嗲臉必圓 目小靠眼鏡 生得嬌滴滴 常常公主病 熱舞浪蝶多 愛書都腐女 援交沒真心 炮友忘記你 若是好正妹 越洋哈屌去 男的: 兄貴專攪基 錢多不送妳 剽悍耍暴戾 溫柔有宅氣 軍警沙豬幫 娘砲視覺系 短髮汗臭薰 長毛耍自閉 健談全放屁 學歷沒腰力 型男幹鴨子 其餘OGC 這年頭…看開點吧…沒有絕對滿分的伴侶…只有勉強滿意的自己! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.197.119 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1431913137.A.5E1.html

05/18 14:00, , 1F
原原波是討論日翻英和日翻德,日翻英的禮貌用語譬如說
05/18 14:00, 1F

05/18 14:05, , 2F
老婆對老公的同事說「平常承蒙你們照顧我老公」(夫がお世
05/18 14:05, 2F

05/18 14:06, , 3F
話になっております)英文可能改成He enjoys working with
05/18 14:06, 3F

05/18 14:06, , 4F
you會比Thank you for taking care of my husband自然
05/18 14:06, 4F

05/18 14:07, , 5F
但這句日文在打去老公辦公室或在聚會中講,翻法可能不同
05/18 14:07, 5F

05/18 14:08, , 6F
而且如果媽媽對小孩導師說「謝謝老師你平常照顧」
05/18 14:08, 6F

05/18 14:08, , 7F
翻法可能又不同,所以還是要看前後文阿
05/18 14:08, 7F

05/18 14:09, , 8F
有請原原波提供前後文,不過似乎後續就沒回了
05/18 14:09, 8F

05/18 14:09, , 9F
我是覺得要有前後文和角色關係才能討論這些禮貌語氣
05/18 14:09, 9F

05/18 14:10, , 10F
以上是日文和英文對譯的討論。德文我就不瞭解
05/18 14:10, 10F
確實要看情境 但我個人認為 並不是英文就一定得輕快活潑 日文就必須是正襟危坐的口氣 兩個議題並不衝突 ※ 編輯: seraphmm (111.249.197.119), 05/18/2015 15:22:05

05/18 16:24, , 11F
您說的沒錯
05/18 16:24, 11F

05/18 16:25, , 12F
我也遇過日翻英的日本客戶說要不要活潑美式英文
05/18 16:25, 12F

05/26 05:10, , 13F
EVASUKA所分享的例子很有趣,要翻譯這個真的需要有點細
05/26 05:10, 13F

05/26 05:10, , 14F
膩的感受
05/26 05:10, 14F

05/26 05:11, , 15F
的確會因為學語言的媒介方式不同,而學到不一樣的東西
05/26 05:11, 15F

05/26 05:12, , 16F
我沒有在美國工作過,所以可能對於書面或正式文件的英
05/26 05:12, 16F

05/26 05:12, , 17F
語用法比較不熟悉
05/26 05:12, 17F

05/26 05:14, , 18F
或許我可以參考書寫筆風比較沉穩的英文作家作為語調的
05/26 05:14, 18F

05/26 05:14, , 19F
範本,在翻譯之前讀個一陣子,讓自己進入那語調XD
05/26 05:14, 19F
文章代碼(AID): #1LMKAnNX (Translation)
文章代碼(AID): #1LMKAnNX (Translation)