Re: [討論] 東方/西方語氣不同的翻譯困難
看板Translation (筆譯/翻譯)作者seraphmm (有殺冇賠)時間10年前 (2015/05/18 09:38)推噓4(4推 0噓 15→)留言19則, 2人參與討論串2/3 (看更多)
※ 引述《thirdjean ()》之銘言:
: 我所遇到的問題是,亞洲語言有許多禮貌性的用語,
: 或是很多在西方不會出現、文化上不會說出這種話的句子
其實也有的 並不是說西方或歐美走向開放 開朗的"刻板印象"
就不代表歐洲語文裡面沒有比較恭謹的敬語或是書面語
比較可能是台灣的學校跟補習班不教
(我真的很想學 但是台灣的語言書來來去去都在教你趕快付錢報名去國外燒更多錢)
或是純粹看娛樂性質的影集 吸收到的詞彙庫也相對的輕佻俏皮?
: 比方說書裡作者寫:
: 「對不起嚇到你了!」(當作者介紹一個完全顛覆平時思想的新概念時)
This might be threatening
: 「為了不再讓大家困惑下去,我接下來會仔細地說明下去。」
Next paragraph is a detailed Description For less confusing
If you are confused, allow me to introduce it more detailedly.
: (學校學英文時可能都會學到這種句子,但現實上我從沒聽過母語者自發性地使用過這種
: 說法,
: 且「大家」這個概念有點亞洲限定?我覺得有點難翻得到位)
Everyone/jedermann?
: 「這個理論很久以前就已經被求證了,現在要說他不正確,這也有點....」
: (「這也有點...」該要怎麼翻啊... 西方不習慣這種不把話講全以保護對方心靈的對話
: 方式啊)
it is kind of...
in a dilemma to justify it
it is a subtle answer
: 這些都是英文/德文母語用者文化上不會使用到的句子
: 所以就算意思硬翻過去,當地的讀者應該也會覺得「這書用語好奇怪啊」
: (我因為常住在國外的關係,所以對於這些文化差異有時潔癖性地敏感....)
真羨慕Q_Q
: 一本認真的科普書 若連東方文化用語也翻譯過去的話
: 就感覺瞬間變成了esoteric的塔羅牌書籍之類的啊啊啊 可信度降低到0...
: 我很想幫作者把句子稍微改寫成西方慣用的語氣
: 卻又覺得這樣很不尊重原文
: 比方說上方的「這也有點...」我就後面用英文加上了「荒謬」這個字
: 但其實原作裡是沒有提到的
: 請問 在這種情況下 各位會如何處理呢?
: (或許常翻日英文章的人會常有這樣的經驗?)
: 謝謝各位的經驗分享!
: 手機打字可能排版不太好讀請見諒
--
女的: 人萌腿就短 奶大加十斤 聲嗲臉必圓 目小靠眼鏡 生得嬌滴滴 常常公主病
熱舞浪蝶多 愛書都腐女 援交沒真心 炮友忘記你 若是好正妹 越洋哈屌去
男的: 兄貴專攪基 錢多不送妳 剽悍耍暴戾 溫柔有宅氣 軍警沙豬幫 娘砲視覺系
短髮汗臭薰 長毛耍自閉 健談全放屁 學歷沒腰力 型男幹鴨子 其餘OGC
這年頭…看開點吧…沒有絕對滿分的伴侶…只有勉強滿意的自己!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.197.119
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1431913137.A.5E1.html
推
05/18 14:00, , 1F
05/18 14:00, 1F
推
05/18 14:05, , 2F
05/18 14:05, 2F
→
05/18 14:06, , 3F
05/18 14:06, 3F
→
05/18 14:06, , 4F
05/18 14:06, 4F
→
05/18 14:07, , 5F
05/18 14:07, 5F
→
05/18 14:08, , 6F
05/18 14:08, 6F
→
05/18 14:08, , 7F
05/18 14:08, 7F
→
05/18 14:09, , 8F
05/18 14:09, 8F
→
05/18 14:09, , 9F
05/18 14:09, 9F
→
05/18 14:10, , 10F
05/18 14:10, 10F
確實要看情境 但我個人認為
並不是英文就一定得輕快活潑 日文就必須是正襟危坐的口氣 兩個議題並不衝突
※ 編輯: seraphmm (111.249.197.119), 05/18/2015 15:22:05
推
05/18 16:24, , 11F
05/18 16:24, 11F
→
05/18 16:25, , 12F
05/18 16:25, 12F
推
05/26 05:10, , 13F
05/26 05:10, 13F
→
05/26 05:10, , 14F
05/26 05:10, 14F
→
05/26 05:11, , 15F
05/26 05:11, 15F
→
05/26 05:12, , 16F
05/26 05:12, 16F
→
05/26 05:12, , 17F
05/26 05:12, 17F
→
05/26 05:14, , 18F
05/26 05:14, 18F
→
05/26 05:14, , 19F
05/26 05:14, 19F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章