[討論] 東方/西方語氣不同的翻譯困難
大家好,我其實是個翻譯門外漢,
最近自己因為好玩而在試著練習翻譯一本日文書到英文/德文
在翻的是一本科普的書
我所遇到的問題是,亞洲語言有許多禮貌性的用語,
或是很多在西方不會出現、文化上不會說出這種話的句子
比方說書裡作者寫:
「對不起嚇到你了!」(當作者介紹一個完全顛覆平時思想的新概念時)
「為了不再讓大家困惑下去,我接下來會仔細地說明下去。」
(學校學英文時可能都會學到這種句子,但現實上我從沒聽過母語者自發性地使用過這種
說法,
且「大家」這個概念有點亞洲限定?我覺得有點難翻得到位)
「這個理論很久以前就已經被求證了,現在要說他不正確,這也有點....」
(「這也有點...」該要怎麼翻啊... 西方不習慣這種不把話講全以保護對方心靈的對話
方式啊)
這些都是英文/德文母語用者文化上不會使用到的句子
所以就算意思硬翻過去,當地的讀者應該也會覺得「這書用語好奇怪啊」
(我因為常住在國外的關係,所以對於這些文化差異有時潔癖性地敏感....)
一本認真的科普書 若連東方文化用語也翻譯過去的話
就感覺瞬間變成了esoteric的塔羅牌書籍之類的啊啊啊 可信度降低到0...
我很想幫作者把句子稍微改寫成西方慣用的語氣
卻又覺得這樣很不尊重原文
比方說上方的「這也有點...」我就後面用英文加上了「荒謬」這個字
但其實原作裡是沒有提到的
請問 在這種情況下 各位會如何處理呢?
(或許常翻日英文章的人會常有這樣的經驗?)
謝謝各位的經驗分享!
手機打字可能排版不太好讀請見諒
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 109.43.1.169
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1431245803.A.610.html
→
05/10 18:51, , 1F
05/10 18:51, 1F
→
05/10 18:52, , 2F
05/10 18:52, 2F
→
05/10 18:53, , 3F
05/10 18:53, 3F
→
05/10 19:39, , 4F
05/10 19:39, 4F
→
05/10 19:39, , 5F
05/10 19:39, 5F
我覺得在un-那邊斷開的話 會看不懂耶...但是雙否定的提議很不錯!
之後有機會時會試試
第一句我覺得翻法也聽起來很不錯~
→
05/11 11:04, , 6F
05/11 11:04, 6F
好的,請見下方新回覆的文~
推
05/11 17:29, , 7F
05/11 17:29, 7F
→
05/11 17:29, , 8F
05/11 17:29, 8F
→
05/11 17:29, , 9F
05/11 17:29, 9F
可能因為我學的是美式英文的關係,這些用語只有在中式的英文教科書上見過,
聽說英國的文化裡真的會使用到很多的謙語
但若我是要翻美式的英文的話 可能就會遇到一些問題
畢竟凡事大剌剌的美國 客氣的程度和方式跟我們不太一樣
實際聽美國人講話 也似乎從沒聽他們用過這些用語... 也不覺得是他們會用的字
推
05/12 16:03, , 10F
05/12 16:03, 10F
用太多複雜而少見的用語的話,
的確會讓讀者覺得好像在看經典文學一樣,迂迴而深奧
我個人是喜歡翻譯到像是「作家用自己的母語進行寫作」的結果
就是讓人讀完後可能會發現「咦 原來這本是翻譯小說啊XD」的感覺
但過程中卻不失原作者自己本身的味道
或許語調上要如何定位、不同語調在同一本書的調配比例的問題
就跟是人在國外 每個狀況中決定要如何呈現自己的經驗很類似吧
是要用台灣人的語氣、習慣、價值觀來與別人互動 (ex. 打招呼時是保持距離揮手)
還是要完全用當地的思維和行為模式去進行互動 (ex. 打招呼時熱擁或親臉頰)
只是我現在要呈現給別的國家看的,不是自己而是這位作者
要怎麼呈現,才不會讓對方覺得這人很怪,卻又讓人知道他的特色呢?
※ 編輯: thirdjean (92.226.253.21), 05/26/2015 05:08:39
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章