[討論] 東方/西方語氣不同的翻譯困難

看板Translation (筆譯/翻譯)作者時間10年前 (2015/05/10 16:16), 10年前編輯推噓2(208)
留言10則, 4人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
大家好,我其實是個翻譯門外漢, 最近自己因為好玩而在試著練習翻譯一本日文書到英文/德文 在翻的是一本科普的書 我所遇到的問題是,亞洲語言有許多禮貌性的用語, 或是很多在西方不會出現、文化上不會說出這種話的句子 比方說書裡作者寫: 「對不起嚇到你了!」(當作者介紹一個完全顛覆平時思想的新概念時) 「為了不再讓大家困惑下去,我接下來會仔細地說明下去。」 (學校學英文時可能都會學到這種句子,但現實上我從沒聽過母語者自發性地使用過這種 說法, 且「大家」這個概念有點亞洲限定?我覺得有點難翻得到位) 「這個理論很久以前就已經被求證了,現在要說他不正確,這也有點....」 (「這也有點...」該要怎麼翻啊... 西方不習慣這種不把話講全以保護對方心靈的對話 方式啊) 這些都是英文/德文母語用者文化上不會使用到的句子 所以就算意思硬翻過去,當地的讀者應該也會覺得「這書用語好奇怪啊」 (我因為常住在國外的關係,所以對於這些文化差異有時潔癖性地敏感....) 一本認真的科普書 若連東方文化用語也翻譯過去的話 就感覺瞬間變成了esoteric的塔羅牌書籍之類的啊啊啊 可信度降低到0... 我很想幫作者把句子稍微改寫成西方慣用的語氣 卻又覺得這樣很不尊重原文 比方說上方的「這也有點...」我就後面用英文加上了「荒謬」這個字 但其實原作裡是沒有提到的 請問 在這種情況下 各位會如何處理呢? (或許常翻日英文章的人會常有這樣的經驗?) 謝謝各位的經驗分享! 手機打字可能排版不太好讀請見諒 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 109.43.1.169 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1431245803.A.610.html

05/10 18:51, , 1F
"...has been confirmed so long ago that now it
05/10 18:51, 1F

05/10 18:52, , 2F
would be difficult for someone to falsify it."
05/10 18:52, 2F

05/10 18:53, , 3F
這樣有接近那種迂迴的感覺嗎?
05/10 18:53, 3F

05/10 19:39, , 4F
我見過那種"it is not un-..."這樣雙重否定的寫法,
05/10 19:39, 4F

05/10 19:39, , 5F
也算是不把話講全吧?
05/10 19:39, 5F
我覺得在un-那邊斷開的話 會看不懂耶...但是雙否定的提議很不錯! 之後有機會時會試試 第一句我覺得翻法也聽起來很不錯~

05/11 11:04, , 6F
很有趣的問題,有前後文嗎?直接波出來原文和譯文討論吧
05/11 11:04, 6F
好的,請見下方新回覆的文~

05/11 17:29, , 7F
可以用一些英式謙語 i beg your pardon, i'd be
05/11 17:29, 7F

05/11 17:29, , 8F
much obliged, if you'll pardon the expression, if
05/11 17:29, 8F

05/11 17:29, , 9F
i may be so bold, etc
05/11 17:29, 9F
可能因為我學的是美式英文的關係,這些用語只有在中式的英文教科書上見過, 聽說英國的文化裡真的會使用到很多的謙語 但若我是要翻美式的英文的話 可能就會遇到一些問題 畢竟凡事大剌剌的美國 客氣的程度和方式跟我們不太一樣 實際聽美國人講話 也似乎從沒聽他們用過這些用語... 也不覺得是他們會用的字

05/12 16:03, , 10F
看個科普不要搞得像在讀經典文學好嗎
05/12 16:03, 10F
用太多複雜而少見的用語的話, 的確會讓讀者覺得好像在看經典文學一樣,迂迴而深奧 我個人是喜歡翻譯到像是「作家用自己的母語進行寫作」的結果 就是讓人讀完後可能會發現「咦 原來這本是翻譯小說啊XD」的感覺 但過程中卻不失原作者自己本身的味道 或許語調上要如何定位、不同語調在同一本書的調配比例的問題 就跟是人在國外 每個狀況中決定要如何呈現自己的經驗很類似吧 是要用台灣人的語氣、習慣、價值觀來與別人互動 (ex. 打招呼時是保持距離揮手) 還是要完全用當地的思維和行為模式去進行互動 (ex. 打招呼時熱擁或親臉頰) 只是我現在要呈現給別的國家看的,不是自己而是這位作者 要怎麼呈現,才不會讓對方覺得這人很怪,卻又讓人知道他的特色呢? ※ 編輯: thirdjean (92.226.253.21), 05/26/2015 05:08:39
文章代碼(AID): #1LJnFhOG (Translation)
文章代碼(AID): #1LJnFhOG (Translation)