討論串[雜問] 要如何調整自己的翻譯風格?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
大家好,我是個日譯中書籍譯者. 有一個很困擾的問題想請教各位前輩,那就是如何調整譯文風格?. 我唸大學時,筆譯老師曾經說我不會拿捏書面語與口語. 多年前,我參加A出版社的試譯時,. 對方說我的譯文正確性沒問題,但是「文感讀來有些硬,有點正襟危坐的感覺,希望可以較輕鬆的語調和口語化的文字來詮釋」. 最
(還有1216個字)
內容預覽:
不好意思,自己回自己的文,. 以下以我多年前試譯未通過的書為例。. http://www.books.com.tw/products/0010658024. 「伊」是我的試譯文,「緋」是正式出版的譯文。. 由於我手邊並沒有這本書,. 所以譯文是看網路書店的模糊預覽圖打下來的,可能與實際有出入。. 突
(還有2538個字)
內容預覽:
因為用推文不好回,所以另外回一篇,. 翻譯沒有標準答案,風格喜好也是個人選擇,. 請原po不用太在意。. 以下都是個人意見僅供參考. 我看了一下書籍簡介,這本應該是寫給貓奴(貓飼主)看的書,. 所以可能翻譯的時候要站在飼主的角度去想怎麼表達。. 這幾段引號內的文字看起來都是飼主對貓咪講的話,. 所以
(還有932個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁