Re: [雜問] 要如何調整自己的翻譯風格?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (inohumi)時間6年前 (2018/04/29 12:53), 6年前編輯推噓16(16024)
留言40則, 14人參與, 最新討論串2/3 (看更多)

04/27 10:44,
給點譯文實例看能不能一字一句討論吧,模糊的打高
04/27 10:44

04/27 10:44,
空不會有幫助
04/27 10:44
不好意思,自己回自己的文, 以下以我多年前試譯未通過的書為例。 http://www.books.com.tw/products/0010658024 「伊」是我的試譯文,「緋」是正式出版的譯文。 由於我手邊並沒有這本書, 所以譯文是看網路書店的模糊預覽圖打下來的,可能與實際有出入。 突っ込みたくなるネコの寝姿 伊:讓人想吐嘈的貓睡姿 緋:讓人忍不住想要吐嘈 貓咪的睡姿 『まるでボールなんですが……』 体を丸めてクルリン。気持ちよさそうと思って見ていると、前脚でムギュッと顏を隠し たり。そんなに見ないで~と、寝ながら抵抗?! 伊:「簡直跟球沒兩樣!」 身體縮成一團,圓滾滾的,一副很舒服的樣子。仔細一看,才發現牠正用前腳摀住臉 ,是邊睡邊抵抗「不要盯著我看」嗎? 緋:「簡直就像是一顆球嘛……」 將身體蜷縮成球狀,還以為貓咪睡得正香甜呢!仔細一看,卻發現貓咪竟用前腳用力 地把臉摀住。難道是在睡夢中還要抵抗,不想被任何人看見嗎? 『そこまで信頼していいの?』 おなかを仰向けにさらしでバンザイ!このとき、口や目が半開きだったりする子もいま すね。放心状態、完全無防備というやつです。 伊:「你就這麼信任我啊?」 仰躺著露出肚皮,做出「萬歲」的動作。在這時候,有些貓的嘴巴和眼睛還會半開半 合。這表示牠心不在焉,完全沒有防備。 緋:「這麼信賴我不要緊嗎?」 貓咪會四腳朝天地把肚子露出來,擺出萬歲姿勢,有的小貓甚至還會半張開嘴巴或眼 睛,呈現完全沒有防備的放心狀態。 『舌が出てますよ』 舌を出したまま、ぐっすり熟睡。毛づくろいをしている途中にも、たまに舌をチロッと 出したまま、キョトンとしていることがありますね。 伊:「舌頭跑出來了啦!」 吐著舌頭,睡得很熟。偶爾還會理毛理到一半,就這麼伸出舌頭發呆。 緋:「舌頭伸出來囉!」 睡到把舌頭都伸出來了。或者是正在為貓咪梳毛時,他有時也會忘了把舌頭縮回去就 打起瞌睡來。 《春山先生より》 ネコが急所のおなかを見せたり、舌をしまい忘れるのは安心しきっている証拠。丸まっ て寝るのは、寒いときに熱を逃さないためでしょう。 伊:春山醫生說: 貓把肚子這個要害露出來、忘記把舌頭縮回去,就是徹底安心的證據。蜷成一團睡覺, 是為了在寒冷時留住熱能。 緋:春山醫師的話 當貓咪將最脆弱的肚子露出來,或者是忘記把舌頭縮回去時,就表示正處於非常放心 的狀態,之所以縮成一團睡覺,可能是因為天冷不想讓熱氣跑掉吧! 『くっついてると安心?』 いわゆる猫団子。狭いベッドの中で、数匹がみっちみちになって寝ている場合もありま すね。仲がよさそうで、見ているこちらがほっこり。 伊:「窩在一起很安心嗎?」 這是俗稱的「貓糰子」。有時候,貓兒們會成群擠在狹窄的床上睡覺,一副很要好的 樣子,看了好溫暖。 緋:「靠在一起會比較安心嗎?」 也就是所謂的一坨貓。有的情況是好幾隻貓緊緊排在一起,睡在狹窄的床上。看起來 感情很好的樣子,令人會心一笑。 『脱力してますね』 ぐっすりというより、ぐったり。足も尻尾もダラ~ン。キャットタワーのような高い所 で見かけると、落っこちないか心配になります。 伊:「全身無力是吧?」 與其說睡得很香,不如說是睡死了,腳跟尾巴鬆弛地下垂。看到貓兒癱在貓塔之類的 高處,不禁擔心牠會不會掉下來。 緋:「全身都放鬆了呢!」 與其說是全身放鬆,還不如說全身無力,腳和尾巴全都無力地垂下。如果是在貓塔那 種比較高的地方看到這種睡姿,還真讓人擔心貓咪會不會掉下來。 『わざわざそこで寝なくても』 ソファの背もたれなど、不安定な場所でグーグー。体が痛くならない?と聞きたくなり ますが、本人人はそこがお気に入りなのでしょうね。 伊:「不必特地睡在這裡吧!」 在沙發椅背這種不安全的地方酣睡著。很想問牠:「身體不會痛嗎?」但牠大概很喜 歡那裡吧! 緋:「不用特地睡在那種地方吧!」 在沙發的靠背等不安定的場所呼呼大睡。「這樣身體不會痛嗎?」雖然很想這麼問貓 咪,但他本人恐怕對那個地方十分滿意吧! 『寝ながら反省』 香箱を作った状態から、おでこをぺタンとくっつけて、まるで謝っているみたいな寝方 。苦しくないの?と言いたくなります。 伊:「邊睡邊反省?」 先是趴跪著,再把額頭貼在地上,這種睡姿簡直像在道歉。不禁想問:「你這樣不難 受嗎?」 緋:「一邊睡覺一邊反省」 把四肢都藏在身體底下的姿勢,只有額頭緊緊貼著地面,這種睡姿簡直就像在磕頭道 歉一樣。讓人忍不住想問一問:這姿勢不辛苦嗎? 《春山先生より》 ネコの寝姿は、気温や眠りの深さなどで変化します。くっつくのは保温のため、脱力し たり頭を床につけるのは、深い眠りのときが多いようです 伊:春山醫生說: 貓的睡姿會依氣溫和睡眠深度而改變。互相依偎是為了保暖,全身鬆軟與頭部著地的 姿勢,大多出現在深度睡眠的時候。 緋:春山醫師的話 貓咪的睡姿會因為氣溫或睡眠的深度等因素產生變化,靠在一起是為了保暖,全身放 鬆或者是把頭貼在地板上,則是常出現在進入深層睡眠的時候。 這就是我被評為太正襟危坐的譯文, 請大家指教,非常感謝! -- 日文筆譯譯者夏彤(伊之文) 個人網誌與譯作試閱:http://jptrans.pixnet.net/blog 夏彤的「四不一沒有」: 一、能力無法駕馭的稿件不敢接;二、時間無法配合的稿件不敢接; 三、不會臨到交稿日才說要延稿;四、送印前沒看到回校的稿子就不甘心; 五、沒有錢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.6.83 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1524977626.A.E62.html

04/29 13:23, 6年前 , 1F
兩個譯文比較大的差別是對方加了許多"令人,讓人.." 所以
04/29 13:23, 1F

04/29 13:23, 6年前 , 2F
讀起來更自然通順,日文省略主詞,翻譯時常常會忘了要補回
04/29 13:23, 2F

04/29 13:23, 6年前 , 3F
去,至於選字詞我覺得主觀成份大,原po的也不錯。謝謝原po
04/29 13:23, 3F

04/29 13:23, 6年前 , 4F
提供這麼好的文本讓大家一起學習
04/29 13:23, 4F
也謝謝你:)

04/29 17:01, 6年前 , 5F
我不是日文譯者,但認真覺得伊的文我比較喜歡,更接近通順
04/29 17:01, 5F

04/29 17:03, 6年前 , 6F
的「口語」。「這麼信賴我不要緊嗎」有誰日常生活這樣講話?
04/29 17:03, 6F
即使不是日文譯者,也歡迎給我意見哦!

04/30 20:27, 6年前 , 7F
這種本來就是看客戶喜歡哪一種
04/30 20:27, 7F

04/30 20:29, 6年前 , 8F
具體方向是盡可能站在這本書的讀者去思考
04/30 20:29, 8F

04/30 20:34, 6年前 , 9F
作為家裡養寵物的譯者 會懷疑這兩個自己沒有在養吧?
04/30 20:34, 9F

04/30 20:36, 6年前 , 10F
有時候不是譯文生硬與否 而是你有沒有讓自己「同步」
04/30 20:36, 10F
我的確沒有養寵物,我的試譯文當初也是沒有達到出版社總編(愛貓人)的要求……

05/01 15:16, 6年前 , 11F
我也比較喜歡伊的文......
05/01 15:16, 11F
謝謝你這麼說,稍微給了我一些自信>< ※ 編輯: inohumi (36.233.237.54), 05/01/2018 18:41:21

05/01 18:39, 6年前 , 12F
伊的譯文比較中規中矩,有種可以推回原文的感覺。緋
05/01 18:39, 12F

05/01 18:40, 6年前 , 13F
比較活潑,我是比較喜歡緋的,感覺比較順,但真的就
05/01 18:40, 13F

05/01 18:40, 6年前 , 14F
看個人口味和該書風格,沒有對錯。
05/01 18:40, 14F
譯文「欠活潑」就是最令我傷腦筋的地方orz

05/01 19:37, 6年前 , 15F
哈哈,養貓不代表能看出譯者有沒有養吧?像我有三貓,但不覺
05/01 19:37, 15F

05/01 19:37, 6年前 , 16F
的兩者的譯文有什麼決定性的貓味差異。總之,這只是編輯本身
05/01 19:37, 16F

05/01 19:38, 6年前 , 17F
的口味,以及編輯個人對該書的詮釋。別太在意那些標籤。
05/01 19:38, 17F
謝謝><

05/01 19:55, 6年前 , 18F
不知道可以提供日文原文嗎?討論翻譯只有譯文好像怪怪的
05/01 19:55, 18F
補上原文了,再麻煩大家幫我看看了。

05/01 19:57, 6年前 , 19F
同意m大說的應該站在讀者去思考才能讓譯文傳神
05/01 19:57, 19F

05/01 19:58, 6年前 , 20F
也覺得這兩方的翻譯選詞用字各有優劣(不看原文的話)
05/01 19:58, 20F

05/01 20:01, 6年前 , 21F
編輯喜好不要放在心上 但斷句之間的連結性可以再斟酌
05/01 20:01, 21F

05/02 00:00, 6年前 , 22F
我看起來只是風格不一樣而已 無所謂優劣
05/02 00:00, 22F
※ 編輯: inohumi (61.224.4.151), 05/02/2018 12:48:24

05/02 15:34, 6年前 , 23F
翻譯不是比優劣,是看有沒有辦法打動終端讀者的心
05/02 15:34, 23F

05/02 15:36, 6年前 , 24F
所以我自己翻譯都會向客戶詢問target audience
05/02 15:36, 24F

05/02 17:20, 6年前 , 25F
同意這種文章的翻法跟target audience是誰很有關
05/02 17:20, 25F
那我以後試譯時也要先問。

05/03 02:06, 6年前 , 26F
對話文字到不必遷就"現代人實際口語".
05/03 02:06, 26F

05/03 02:07, 6年前 , 27F
除非你是寫有聲媒體的稿子.
05/03 02:07, 27F

05/03 02:07, 6年前 , 28F
你看武俠小說,人物對話是仿古的,但你我都懂.
05/03 02:07, 28F
抱歉,這個我不太能同意呢。 ※ 編輯: inohumi (61.224.1.90), 05/03/2018 14:48:15

05/04 00:57, 6年前 , 29F
同為日文譯者,我覺得伊翻的比較貼近原意。緋翻的比較通
05/04 00:57, 29F

05/04 00:58, 6年前 , 30F
順。我覺得要看客戶想要的是哪一種風格,畢竟翻譯風格
05/04 00:58, 30F

05/04 00:58, 6年前 , 31F
本來就沒有一定對錯,再加上日文有太多詞語是中文沒有
05/04 00:58, 31F

05/04 00:58, 6年前 , 32F
的...
05/04 00:58, 32F

05/11 10:20, 6年前 , 33F
如果認為譯文欠活潑的感覺,你該學的是中文活潑的表達
05/11 10:20, 33F

05/11 10:20, 6年前 , 34F
,不是日文。也許可以多看看活潑的中文,平常開始慢慢
05/11 10:20, 34F

05/11 10:20, 6年前 , 35F
培養。
05/11 10:20, 35F

05/13 13:06, 6年前 , 36F
廣泛閱讀真的很重要,不然怎樣都不會進步...
05/13 13:06, 36F

06/03 00:30, 6年前 , 37F
覺得緋的譯文比較接近現在一般人寫非正式文章的感覺,相對
06/03 00:30, 37F

06/03 00:34, 6年前 , 38F
而言就是用較多的字數來描寫,伊的譯文感覺有比較斟酌詞
06/03 00:34, 38F

07/12 16:31, 6年前 , 39F
其實這是比較概念性的問題,我以前也有這樣狀況。
07/12 16:31, 39F

12/22 18:49, , 40F
感覺伊的真的沒那麼好,少了描述性的詞彙
12/22 18:49, 40F
文章代碼(AID): #1QvK_QvY (Translation)
文章代碼(AID): #1QvK_QvY (Translation)