Re: [雜問] 要如何調整自己的翻譯風格?
看板Translation (筆譯/翻譯)作者inohumi (inohumi)時間6年前 (2018/04/29 12:53)推噓16(16推 0噓 24→)留言40則, 14人參與討論串2/3 (看更多)
→
04/27 10:44,
04/27 10:44
→
04/27 10:44,
04/27 10:44
不好意思,自己回自己的文,
以下以我多年前試譯未通過的書為例。
http://www.books.com.tw/products/0010658024
「伊」是我的試譯文,「緋」是正式出版的譯文。
由於我手邊並沒有這本書,
所以譯文是看網路書店的模糊預覽圖打下來的,可能與實際有出入。
突っ込みたくなるネコの寝姿
伊:讓人想吐嘈的貓睡姿
緋:讓人忍不住想要吐嘈 貓咪的睡姿
『まるでボールなんですが……』
体を丸めてクルリン。気持ちよさそうと思って見ていると、前脚でムギュッと顏を隠し
たり。そんなに見ないで~と、寝ながら抵抗?!
伊:「簡直跟球沒兩樣!」
身體縮成一團,圓滾滾的,一副很舒服的樣子。仔細一看,才發現牠正用前腳摀住臉
,是邊睡邊抵抗「不要盯著我看」嗎?
緋:「簡直就像是一顆球嘛……」
將身體蜷縮成球狀,還以為貓咪睡得正香甜呢!仔細一看,卻發現貓咪竟用前腳用力
地把臉摀住。難道是在睡夢中還要抵抗,不想被任何人看見嗎?
『そこまで信頼していいの?』
おなかを仰向けにさらしでバンザイ!このとき、口や目が半開きだったりする子もいま
すね。放心状態、完全無防備というやつです。
伊:「你就這麼信任我啊?」
仰躺著露出肚皮,做出「萬歲」的動作。在這時候,有些貓的嘴巴和眼睛還會半開半
合。這表示牠心不在焉,完全沒有防備。
緋:「這麼信賴我不要緊嗎?」
貓咪會四腳朝天地把肚子露出來,擺出萬歲姿勢,有的小貓甚至還會半張開嘴巴或眼
睛,呈現完全沒有防備的放心狀態。
『舌が出てますよ』
舌を出したまま、ぐっすり熟睡。毛づくろいをしている途中にも、たまに舌をチロッと
出したまま、キョトンとしていることがありますね。
伊:「舌頭跑出來了啦!」
吐著舌頭,睡得很熟。偶爾還會理毛理到一半,就這麼伸出舌頭發呆。
緋:「舌頭伸出來囉!」
睡到把舌頭都伸出來了。或者是正在為貓咪梳毛時,他有時也會忘了把舌頭縮回去就
打起瞌睡來。
《春山先生より》
ネコが急所のおなかを見せたり、舌をしまい忘れるのは安心しきっている証拠。丸まっ
て寝るのは、寒いときに熱を逃さないためでしょう。
伊:春山醫生說:
貓把肚子這個要害露出來、忘記把舌頭縮回去,就是徹底安心的證據。蜷成一團睡覺,
是為了在寒冷時留住熱能。
緋:春山醫師的話
當貓咪將最脆弱的肚子露出來,或者是忘記把舌頭縮回去時,就表示正處於非常放心
的狀態,之所以縮成一團睡覺,可能是因為天冷不想讓熱氣跑掉吧!
『くっついてると安心?』
いわゆる猫団子。狭いベッドの中で、数匹がみっちみちになって寝ている場合もありま
すね。仲がよさそうで、見ているこちらがほっこり。
伊:「窩在一起很安心嗎?」
這是俗稱的「貓糰子」。有時候,貓兒們會成群擠在狹窄的床上睡覺,一副很要好的
樣子,看了好溫暖。
緋:「靠在一起會比較安心嗎?」
也就是所謂的一坨貓。有的情況是好幾隻貓緊緊排在一起,睡在狹窄的床上。看起來
感情很好的樣子,令人會心一笑。
『脱力してますね』
ぐっすりというより、ぐったり。足も尻尾もダラ~ン。キャットタワーのような高い所
で見かけると、落っこちないか心配になります。
伊:「全身無力是吧?」
與其說睡得很香,不如說是睡死了,腳跟尾巴鬆弛地下垂。看到貓兒癱在貓塔之類的
高處,不禁擔心牠會不會掉下來。
緋:「全身都放鬆了呢!」
與其說是全身放鬆,還不如說全身無力,腳和尾巴全都無力地垂下。如果是在貓塔那
種比較高的地方看到這種睡姿,還真讓人擔心貓咪會不會掉下來。
『わざわざそこで寝なくても』
ソファの背もたれなど、不安定な場所でグーグー。体が痛くならない?と聞きたくなり
ますが、本人人はそこがお気に入りなのでしょうね。
伊:「不必特地睡在這裡吧!」
在沙發椅背這種不安全的地方酣睡著。很想問牠:「身體不會痛嗎?」但牠大概很喜
歡那裡吧!
緋:「不用特地睡在那種地方吧!」
在沙發的靠背等不安定的場所呼呼大睡。「這樣身體不會痛嗎?」雖然很想這麼問貓
咪,但他本人恐怕對那個地方十分滿意吧!
『寝ながら反省』
香箱を作った状態から、おでこをぺタンとくっつけて、まるで謝っているみたいな寝方
。苦しくないの?と言いたくなります。
伊:「邊睡邊反省?」
先是趴跪著,再把額頭貼在地上,這種睡姿簡直像在道歉。不禁想問:「你這樣不難
受嗎?」
緋:「一邊睡覺一邊反省」
把四肢都藏在身體底下的姿勢,只有額頭緊緊貼著地面,這種睡姿簡直就像在磕頭道
歉一樣。讓人忍不住想問一問:這姿勢不辛苦嗎?
《春山先生より》
ネコの寝姿は、気温や眠りの深さなどで変化します。くっつくのは保温のため、脱力し
たり頭を床につけるのは、深い眠りのときが多いようです
伊:春山醫生說:
貓的睡姿會依氣溫和睡眠深度而改變。互相依偎是為了保暖,全身鬆軟與頭部著地的
姿勢,大多出現在深度睡眠的時候。
緋:春山醫師的話
貓咪的睡姿會因為氣溫或睡眠的深度等因素產生變化,靠在一起是為了保暖,全身放
鬆或者是把頭貼在地板上,則是常出現在進入深層睡眠的時候。
這就是我被評為太正襟危坐的譯文,
請大家指教,非常感謝!
--
日文筆譯譯者夏彤(伊之文)
個人網誌與譯作試閱:http://jptrans.pixnet.net/blog
夏彤的「四不一沒有」:
一、能力無法駕馭的稿件不敢接;二、時間無法配合的稿件不敢接;
三、不會臨到交稿日才說要延稿;四、送印前沒看到回校的稿子就不甘心;
五、沒有錢
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.6.83
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1524977626.A.E62.html
推
04/29 13:23,
6年前
, 1F
04/29 13:23, 1F
→
04/29 13:23,
6年前
, 2F
04/29 13:23, 2F
→
04/29 13:23,
6年前
, 3F
04/29 13:23, 3F
→
04/29 13:23,
6年前
, 4F
04/29 13:23, 4F
也謝謝你:)
推
04/29 17:01,
6年前
, 5F
04/29 17:01, 5F
→
04/29 17:03,
6年前
, 6F
04/29 17:03, 6F
即使不是日文譯者,也歡迎給我意見哦!
推
04/30 20:27,
6年前
, 7F
04/30 20:27, 7F
→
04/30 20:29,
6年前
, 8F
04/30 20:29, 8F
推
04/30 20:34,
6年前
, 9F
04/30 20:34, 9F
→
04/30 20:36,
6年前
, 10F
04/30 20:36, 10F
我的確沒有養寵物,我的試譯文當初也是沒有達到出版社總編(愛貓人)的要求……
推
05/01 15:16,
6年前
, 11F
05/01 15:16, 11F
謝謝你這麼說,稍微給了我一些自信><
※ 編輯: inohumi (36.233.237.54), 05/01/2018 18:41:21
推
05/01 18:39,
6年前
, 12F
05/01 18:39, 12F
→
05/01 18:40,
6年前
, 13F
05/01 18:40, 13F
→
05/01 18:40,
6年前
, 14F
05/01 18:40, 14F
譯文「欠活潑」就是最令我傷腦筋的地方orz
推
05/01 19:37,
6年前
, 15F
05/01 19:37, 15F
→
05/01 19:37,
6年前
, 16F
05/01 19:37, 16F
→
05/01 19:38,
6年前
, 17F
05/01 19:38, 17F
謝謝><
推
05/01 19:55,
6年前
, 18F
05/01 19:55, 18F
補上原文了,再麻煩大家幫我看看了。
→
05/01 19:57,
6年前
, 19F
05/01 19:57, 19F
→
05/01 19:58,
6年前
, 20F
05/01 19:58, 20F
→
05/01 20:01,
6年前
, 21F
05/01 20:01, 21F
→
05/02 00:00,
6年前
, 22F
05/02 00:00, 22F
※ 編輯: inohumi (61.224.4.151), 05/02/2018 12:48:24
推
05/02 15:34,
6年前
, 23F
05/02 15:34, 23F
→
05/02 15:36,
6年前
, 24F
05/02 15:36, 24F
推
05/02 17:20,
6年前
, 25F
05/02 17:20, 25F
那我以後試譯時也要先問。
→
05/03 02:06,
6年前
, 26F
05/03 02:06, 26F
→
05/03 02:07,
6年前
, 27F
05/03 02:07, 27F
→
05/03 02:07,
6年前
, 28F
05/03 02:07, 28F
抱歉,這個我不太能同意呢。
※ 編輯: inohumi (61.224.1.90), 05/03/2018 14:48:15
推
05/04 00:57,
6年前
, 29F
05/04 00:57, 29F
→
05/04 00:58,
6年前
, 30F
05/04 00:58, 30F
→
05/04 00:58,
6年前
, 31F
05/04 00:58, 31F
→
05/04 00:58,
6年前
, 32F
05/04 00:58, 32F
推
05/11 10:20,
6年前
, 33F
05/11 10:20, 33F
→
05/11 10:20,
6年前
, 34F
05/11 10:20, 34F
→
05/11 10:20,
6年前
, 35F
05/11 10:20, 35F
推
05/13 13:06,
6年前
, 36F
05/13 13:06, 36F
推
06/03 00:30,
6年前
, 37F
06/03 00:30, 37F
→
06/03 00:34,
6年前
, 38F
06/03 00:34, 38F
推
07/12 16:31,
6年前
, 39F
07/12 16:31, 39F
推
12/22 18:49, , 40F
12/22 18:49, 40F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
427
914
7
26