[雜問] 要如何調整自己的翻譯風格?
看板Translation (筆譯/翻譯)作者inohumi (inohumi)時間6年前 (2018/04/24 13:50)推噓10(10推 0噓 24→)留言34則, 13人參與討論串1/3 (看更多)
大家好,我是個日譯中書籍譯者
有一個很困擾的問題想請教各位前輩,那就是如何調整譯文風格?
我唸大學時,筆譯老師曾經說我不會拿捏書面語與口語
多年前,我參加A出版社的試譯時,
對方說我的譯文正確性沒問題,但是「文感讀來有些硬,有點正襟危坐的感覺,希望可以
較輕鬆的語調和口語化的文字來詮釋」
最近我試譯了B出版社的案子,對方說「沒有什麼大問題,但是希望可以再活潑一點」
而這兩次的結果都是另請其他譯者翻譯
不是我不願意按照對方的需求去調整我的文字風格,
而是……就算要我改,我也改不出來。
同樣一段原文,我就只會譯出一種風格,
要改的話頂多是讓語句更順暢或是讓語意更精準,至於風格我真的不知道從何改起。
我唯一能想到的是把出版後的中譯本和自己的譯文對照,
但……我不認為這樣做之後,我下次就能譯出案主想要的東西。
仔細一想,我這個無法調整文字的問題還真是長年以來都沒有改善……
我該怎麼辦才好?
請前輩給我一些建議,感謝。
--
日文筆譯譯者夏彤(伊之文)
個人網誌與譯作試閱:http://jptrans.pixnet.net/blog
夏彤的「四不一沒有」:
一、能力無法駕馭的稿件不敢接;二、時間無法配合的稿件不敢接;
三、不會臨到交稿日才說要延稿;四、送印前沒看到回校的稿子就不甘心;
五、沒有錢
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.27.246
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1524549008.A.875.html
推
04/24 14:35,
6年前
, 1F
04/24 14:35, 1F
→
04/24 14:36,
6年前
, 2F
04/24 14:36, 2F
推
04/24 14:39,
6年前
, 3F
04/24 14:39, 3F
我會試試看的,謝謝!
我打算先從詞彙和短句開始模仿。
→
04/24 14:39,
6年前
, 4F
04/24 14:39, 4F
→
04/24 14:40,
6年前
, 5F
04/24 14:40, 5F
我之前試譯一本書,編輯看了試譯稿後請我盡量把原文的幽默譯出來,
其實我當時有點擔心自己譯不出編輯想要的幽默,
後來我正式接那本書時責任編輯換人了,譯文幾乎沒被改,
大概每位編輯的標準不同也有關係吧。
另外,翻譯應該也要看頻率,
如果頻率和作者對不上,譯起來會很痛苦吧。
→
04/24 14:40,
6年前
, 6F
04/24 14:40, 6F
→
04/24 14:41,
6年前
, 7F
04/24 14:41, 7F
→
04/24 14:42,
6年前
, 8F
04/24 14:42, 8F
謝謝您的安慰QQ
→
04/24 14:44,
6年前
, 9F
04/24 14:44, 9F
我覺得自己有時候還是會有翻譯腔,這一點我也在想辦法改進中。
→
04/24 14:46,
6年前
, 10F
04/24 14:46, 10F
好的,謝謝。
推
04/24 15:41,
6年前
, 11F
04/24 15:41, 11F
→
04/24 15:41,
6年前
, 12F
04/24 15:41, 12F
→
04/24 15:41,
6年前
, 13F
04/24 15:41, 13F
→
04/24 15:41,
6年前
, 14F
04/24 15:41, 14F
我困擾的地方在於,同一段譯文,如果假想是其他譯者翻的,我多半會覺得沒問題,
但如果是自己翻的就怎麼看怎麼怪,對自己太沒自信了。
不過我還是必須努力想辦法擺脫主觀的影響。
→
04/24 15:46,
6年前
, 15F
04/24 15:46, 15F
感覺很燒腦。
從詞彙的譯法開始改變會比較容易吧……?
→
04/24 18:33,
6年前
, 16F
04/24 18:33, 16F
我真的就是會貼著字面翻的那種人QQ
所以看到別人翻的東西能跳脫原文就覺得好厲害。
我看自己的譯文時會在心中默念,或是請google小姐唸給我聽,藉此來判斷句子順不順。
※ 編輯: inohumi (36.234.27.246), 04/24/2018 19:44:04
→
04/24 19:56,
6年前
, 17F
04/24 19:56, 17F
→
04/24 19:57,
6年前
, 18F
04/24 19:57, 18F
→
04/24 19:57,
6年前
, 19F
04/24 19:57, 19F
好的,我會試試,謝謝您。
推
04/24 20:04,
6年前
, 20F
04/24 20:04, 20F
→
04/24 20:04,
6年前
, 21F
04/24 20:04, 21F
的確如此!
推
04/24 20:06,
6年前
, 22F
04/24 20:06, 22F
→
04/24 20:06,
6年前
, 23F
04/24 20:06, 23F
我有試過,不過根據我的經驗,我的朋友無論會不會日文,
他們都沒辦法給我太多有用的建議,因為我已經是我的朋友圈裡中文最好的那個了。
最多就是指出「這個地方好像怪怪的」但是說不出哪裡怪也說不出怎麼改,
所以我還是得靠自己想。
※ 編輯: inohumi (61.224.1.44), 04/25/2018 10:35:57
推
04/25 10:44,
6年前
, 24F
04/25 10:44, 24F
咦?所以是有人檢舉我這篇有問題嗎?(汗)
推
04/25 19:27,
6年前
, 25F
04/25 19:27, 25F
好的。
推
04/26 17:44,
6年前
, 26F
04/26 17:44, 26F
→
04/26 17:45,
6年前
, 27F
04/26 17:45, 27F
我的中文還不夠好,要改進。
推
04/26 23:09,
6年前
, 28F
04/26 23:09, 28F
(開始google考古題)
→
04/27 10:44,
6年前
, 29F
04/27 10:44, 29F
→
04/27 10:44,
6年前
, 30F
04/27 10:44, 30F
好,我等一下發一篇。
→
04/27 13:41,
6年前
, 31F
04/27 13:41, 31F
有可能,其實我自己的閱讀口味還滿挑剔的,
那些我覺得讀不下去的文字,八成也是我譯不出來的文字。
推
04/28 13:53,
6年前
, 32F
04/28 13:53, 32F
→
04/28 13:53,
6年前
, 33F
04/28 13:53, 33F
我個人的習慣是把整本書譯完之後從頭純看譯文,所以通常是放了幾周之後。
→
04/29 07:38,
6年前
, 34F
04/29 07:38, 34F
的確是。
※ 編輯: inohumi (61.224.6.83), 04/29/2018 12:15:57
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章