討論串[問卷] 新創公司開發 機器翻譯 徵求譯者意見
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 7年前最新作者kage01 (嗯)時間7年前 (2018/08/30 17:29), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
幫你們試用了一下 感想是 目前這演算法比不上Google和微軟的系統. 這個系統好像只會直翻 不會調整語序結構. 現在Google在調整語序方面 處理長句方面已經蠻強 而且有一些東西它會選擇不翻. 只差跟文化 暗喻相關的東西還不行 需要由有經驗的譯者來修改 不過Google的確很多. 大陸用詞 祝你

推噓1(1推 0噓 7→)留言8則,0人參與, 7年前最新作者byschwarz (遜)時間7年前 (2018/08/27 16:14), 7年前編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
各位譯者您們好. 我看過版規了!上面記載,不能有「商業用途」,違者刪文!. 但個人私以為,我老闆開發的《真譯》機器翻譯引擎 是有公共利益的. 就還是來這邊po文了(我很不會撰文,真的猶豫超久的orz). 我們公司在開發的機器翻譯,著重在開發「中文」與其他語言的對譯,. 接下來的方向,是希望能貼近台灣
(還有345個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁