Re: [問卷] 新創公司開發 機器翻譯 徵求譯者意見
※ 引述《byschwarz (遜)》之銘言:
: 各位譯者您們好
: 我看過版規了!上面記載,不能有「商業用途」,違者刪文!
: 但個人私以為,我老闆開發的《真譯》機器翻譯引擎 是有公共利益的
: 就還是來這邊po文了(我很不會撰文,真的猶豫超久的orz)
: 我們公司在開發的機器翻譯,著重在開發「中文」與其他語言的對譯,
: 接下來的方向,是希望能貼近台灣使用者的語境脈絡。
: 市面上看到的大廠牌,在中文部分,
: 並不會特別針對台灣用語來進行開發,所以常常跑出大陸用詞。
: 而台灣目前也沒看到有其他公司在做機器翻譯...。
: 所以個人覺得我們老闆有心有力要做台灣翻譯這塊,蠻好的啊@@
: 嗯~。如果不會被刪文的話,希望譯者朋友們能夠幫忙填寫一下這份問卷,
: 您們的意見,真的給予我們這個目前邁入第3年的新創公司,很有用的指教和鞭策!
: 真是感激不盡<._.
: ☛ 《真譯》自動翻譯:譯者試用意見調查問卷
: https://goo.gl/forms/tXKgAOopLSaB3HgJ2
幫你們試用了一下 感想是 目前這演算法比不上Google和微軟的系統
這個系統好像只會直翻 不會調整語序結構
現在Google在調整語序方面 處理長句方面已經蠻強 而且有一些東西它會選擇不翻
只差跟文化 暗喻相關的東西還不行 需要由有經驗的譯者來修改 不過Google的確很多
大陸用詞 祝你們開發系統順利
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.73.61
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1535621353.A.476.html
→
08/30 17:38,
7年前
, 1F
08/30 17:38, 1F
推
08/30 18:03,
7年前
, 2F
08/30 18:03, 2F
→
08/30 18:06,
7年前
, 3F
08/30 18:06, 3F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章