Re: [問卷] 新創公司開發 機器翻譯 徵求譯者意見

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (嗯)時間7年前 (2018/08/30 17:29), 編輯推噓1(102)
留言3則, 1人參與, 7年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《byschwarz (遜)》之銘言: : 各位譯者您們好 : 我看過版規了!上面記載,不能有「商業用途」,違者刪文! : 但個人私以為,我老闆開發的《真譯》機器翻譯引擎 是有公共利益的 : 就還是來這邊po文了(我很不會撰文,真的猶豫超久的orz) : 我們公司在開發的機器翻譯,著重在開發「中文」與其他語言的對譯, : 接下來的方向,是希望能貼近台灣使用者的語境脈絡。 : 市面上看到的大廠牌,在中文部分, : 並不會特別針對台灣用語來進行開發,所以常常跑出大陸用詞。 : 而台灣目前也沒看到有其他公司在做機器翻譯...。 : 所以個人覺得我們老闆有心有力要做台灣翻譯這塊,蠻好的啊@@ : 嗯~。如果不會被刪文的話,希望譯者朋友們能夠幫忙填寫一下這份問卷, : 您們的意見,真的給予我們這個目前邁入第3年的新創公司,很有用的指教和鞭策! : 真是感激不盡<._. : ☛ 《真譯》自動翻譯:譯者試用意見調查問卷 : https://goo.gl/forms/tXKgAOopLSaB3HgJ2 幫你們試用了一下 感想是 目前這演算法比不上Google和微軟的系統 這個系統好像只會直翻 不會調整語序結構 現在Google在調整語序方面 處理長句方面已經蠻強 而且有一些東西它會選擇不翻 只差跟文化 暗喻相關的東西還不行 需要由有經驗的譯者來修改 不過Google的確很多 大陸用詞 祝你們開發系統順利 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.73.61 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1535621353.A.476.html

08/30 17:38, 7年前 , 1F
謝謝您的回應喔喔:DD
08/30 17:38, 1F

08/30 18:03, 7年前 , 2F
我們目前開放試用的是通用版本,此版本也一直在訓練中
08/30 18:03, 2F

08/30 18:06, 7年前 , 3F
希望老闆在腦力榨乾頭髮掉完前可以推出令人滿意的成果
08/30 18:06, 3F
文章代碼(AID): #1RXxZfHs (Translation)
文章代碼(AID): #1RXxZfHs (Translation)