[請問] 日文翻譯

看板ask (問板)作者 (嶄新一天~~)時間10年前 (2015/11/23 14:57), 編輯推噓2(2010)
留言12則, 3人參與, 最新討論串16/25 (看更多)
您好,想請問朋友說到 ズケズケと言う。這個字 我看翻譯有 "直接了當的說" 和"不客氣的說"兩個意思, 想請問應該是哪個意思才對呢 這有負面的意思在嗎?謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.247.86 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1448261843.A.FD6.html

11/23 15:02, , 1F
兩種都對 看情形
11/23 15:02, 1F

11/23 15:15, , 2F
那如果他說,台灣女生講話比日本女生講話還要直。如果
11/23 15:15, 2F

11/23 15:17, , 3F
在日本稱作"ズケズケと言う"這樣的話有負面的意思嗎?
11/23 15:17, 3F

11/23 15:19, , 4F
還是一樣兩個通用嗎。因有點擔心文化不同。講話冒犯到
11/23 15:19, 4F

11/23 15:21, , 5F
這樣其實是誇獎的意思 意思是不矯情願意對人講真話
11/23 15:21, 5F

11/23 15:22, , 6F
但是也不排除其實是在酸講話太粗魯 要看對方表情
11/23 15:22, 6F

11/23 15:24, , 7F
對外國人的話日本人其實根本不太在乎冒犯不冒犯吧
11/23 15:24, 7F

11/23 15:24, , 8F
我在日本念研究所 研究室的人還有對老師不用敬語的
11/23 15:24, 8F

11/23 18:06, , 9F
因認識有段時間了。想說該不會對方有提醒,自己卻不知
11/23 18:06, 9F

11/23 18:08, , 10F
道,還是了解一下會比較好。也謝謝S大和b大的回覆,感
11/23 18:08, 10F

11/23 18:09, , 11F
^^
11/23 18:09, 11F

11/23 18:10, , 12F
感謝^^(sorry,少打到字…)
11/23 18:10, 12F
文章代碼(AID): #1MKhZJ_M (ask)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1MKhZJ_M (ask)