看板 [ ask ]
討論串[問題] 大家印象中對於台灣和大陸譯名的差異
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者tingyang (想買數位相機)時間22年前 (2003/05/01 10:23), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
台灣翻譯:會以吸引票房為主 所以都是以片商想像中會有好票房的怪名子為主. 所以才會出現很多"我的野蠻XX""神鬼XX""總動員"的鬼東西. p.s.片商都不做民調的嗎. 大陸翻譯:幾乎不看什麼劇情內容 以直譯為主 不然就是直接照音翻. 我想如果有片名叫做it's a joke. 大概會翻成一次而就可

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者rehtra (爾雅 願窮墳典)時間22年前 (2003/04/30 23:56), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
補充一下..... 大陸 台灣. 《未來千年文學備忘錄》 《給下一輪太平盛世的備忘錄》。. 博爾赫斯 波赫士. 《寒冬夜行人》 《如果在冬夜,一個旅人》. 《命運交叉的城堡》 《命運交織的城堡》. 《且聽風吟》 《聽風的歌》. 菲茨傑拉德 費茲傑羅. 《愛麗斯夢境奇遇記》 《愛麗絲夢遊仙境》. 羅馬
(還有32個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者loly (Walker in the wind)時間22年前 (2003/04/30 21:22), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
以前寄給我的. 不要想歪類. 口膠 (口香糖)、叫床 (morning calI)、小祕 (祕)、愛人 (夫)、老龜 (老先生)等。. 新聞說很多了類. 普通話(國語)、檔次 (等級)、個體戶 (自己創業當老闆)、寫字樓(商業辦公室)等。. 絕對用得著類. 出租車或打 D(計程車)、衛生間(廁所)、
(還有289個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁