看板
[ ask ]
討論串[問題] 大家印象中對於台灣和大陸譯名的差異
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
補充一下..... 大陸 台灣. 《未來千年文學備忘錄》 《給下一輪太平盛世的備忘錄》。. 博爾赫斯 波赫士. 《寒冬夜行人》 《如果在冬夜,一個旅人》. 《命運交叉的城堡》 《命運交織的城堡》. 《且聽風吟》 《聽風的歌》. 菲茨傑拉德 費茲傑羅. 《愛麗斯夢境奇遇記》 《愛麗絲夢遊仙境》. 羅馬
(還有32個字)
內容預覽:
以前寄給我的. 不要想歪類. 口膠 (口香糖)、叫床 (morning calI)、小祕 (祕)、愛人 (夫)、老龜 (老先生)等。. 新聞說很多了類. 普通話(國語)、檔次 (等級)、個體戶 (自己創業當老闆)、寫字樓(商業辦公室)等。. 絕對用得著類. 出租車或打 D(計程車)、衛生間(廁所)、
(還有289個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁