Re: [問題] 大家印象中對於台灣和大陸譯名的差異
※ 引述《ainosei (休士頓! 我們登陸了!)》之銘言:
: 除了著名的Windows系統
: 請問大家對於台灣和大陸英文譯名的差異例子的印象有哪些?
: 譬如雷射-機光......等等
: 又,有什麼地方可以大量查到這方面的訊息呢?
以前寄給我的
不要想歪類
口膠 (口香糖)、叫床 (morning calI)、小祕 (祕)、愛人 (夫)、老龜 (老先生)等。
新聞說很多了類
普通話(國語)、檔次 (等級)、個體戶 (自己創業當老闆)、寫字樓(商業辦公室)等。
絕對用得著類
出租車或打 D(計程車)、衛生間(廁所)、公安 (警察)、
公交車(公車)、微形車或麵包車 (休旅車) 等。
滿有道理類
放心肉 (優良肉品)、口岸 (邊境地區)、自選商店 (超市)、
東方轉 (左轉)、 發案率 (犯罪率)、人流手術(墮胎手術)、
咖啡伴侶(奶精)、 方便麵(速食麵、 泡麵)等。
很大宅門類
幾兩麵 (來碗麵)、打飯 (吃飯)、你家好(你好)、走得好(慢走)、
桑拿(洗澡按摩,不是三溫暖)等。
電腦科技類
網吧 (網咖)、寬帶 (寬頻)、軟驅 (軟碟)、驅動程序 (驅動程式)等。
很不英文類
甲肝 (A 型肝炎)、乙肝 (B型肝炎)、丙肝 (C 型肝炎) 等。
Y主編開講:在大陸買口香糖很尷尬,這點,知道的人很多了,
但買小孩的奶嘴呢? 形容了半天,老闆想了半天,恍然大悟道:「呦!您是說奶頭吧?」
--
話說太多會得'廢言'唷^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 218.164.12.58
推
09/11 22:52, , 1F
09/11 22:52, 1F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
ask 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章