Re: [問題] 大家印象中對於台灣和大陸譯名的差異

看板ask (問板)作者 (爾雅 願窮墳典)時間22年前 (2003/04/30 23:56), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《rehtra (爾雅 願窮墳典)》之銘言: : ※ 引述《ainosei (休士頓! 我們登陸了!)》之銘言: : : 除了著名的Windows系統 : : 請問大家對於台灣和大陸英文譯名的差異例子的印象有哪些? : : 譬如雷射-機光......等等 : : 又,有什麼地方可以大量查到這方面的訊息呢? : 書名和人名翻譯的差異也不小。 : 有時候要看原文才知道是在說哪一本書。 補充一下.... 大陸 台灣 《未來千年文學備忘錄》 《給下一輪太平盛世的備忘錄》。 博爾赫斯 波赫士 《寒冬夜行人》 《如果在冬夜,一個旅人》 《命運交叉的城堡》 《命運交織的城堡》 《且聽風吟》 《聽風的歌》 菲茨傑拉德 費茲傑羅 《愛麗斯夢境奇遇記》 《愛麗絲夢遊仙境》 羅馬假日 羅馬假期 《銀河英雄傳》 《銀河英雄傳說》 《麥田的守望者》 《麥田捕手》 《生活在別處》 《生活在他方》 《一個陌生女人的來信》 《一位陌生女子的來信》 茨威格 褚威格 -- 誰都會開書單,但是,要那麼多書單做啥? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.63.211.143

推 210.85.192.90 05/01, , 1F
借轉可以嗎?
推 210.85.192.90 05/01, 1F

推 61.63.211.143 05/01, , 2F
OK!
推 61.63.211.143 05/01, 2F
文章代碼(AID): #-h_8z3c (ask)
文章代碼(AID): #-h_8z3c (ask)