Re: [問題] 大家印象中對於台灣和大陸譯名的差異
※ 引述《rehtra (爾雅 願窮墳典)》之銘言:
: ※ 引述《ainosei (休士頓! 我們登陸了!)》之銘言:
: : 除了著名的Windows系統
: : 請問大家對於台灣和大陸英文譯名的差異例子的印象有哪些?
: : 譬如雷射-機光......等等
: : 又,有什麼地方可以大量查到這方面的訊息呢?
: 書名和人名翻譯的差異也不小。
: 有時候要看原文才知道是在說哪一本書。
補充一下....
大陸 台灣
《未來千年文學備忘錄》 《給下一輪太平盛世的備忘錄》。
博爾赫斯 波赫士
《寒冬夜行人》 《如果在冬夜,一個旅人》
《命運交叉的城堡》 《命運交織的城堡》
《且聽風吟》 《聽風的歌》
菲茨傑拉德 費茲傑羅
《愛麗斯夢境奇遇記》 《愛麗絲夢遊仙境》
羅馬假日 羅馬假期
《銀河英雄傳》 《銀河英雄傳說》
《麥田的守望者》 《麥田捕手》
《生活在別處》 《生活在他方》
《一個陌生女人的來信》 《一位陌生女子的來信》
茨威格 褚威格
--
誰都會開書單,但是,要那麼多書單做啥?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.63.211.143
推
推 210.85.192.90 05/01, , 1F
推 210.85.192.90 05/01, 1F
推
推 61.63.211.143 05/01, , 2F
推 61.63.211.143 05/01, 2F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
ask 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章