討論串[閒聊] 口筆譯上課方式
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 5→)留言6則,0人參與, 最新作者blur1228 (blur)時間17年前 (2007/12/15 21:56), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
請教各位大大. 有人知道研究所筆譯上課方式. 是老師叫你翻文章爾以 還是有教科書做基礎練習阿. 還是其實翻譯自己練習就對了. 我想知道翻譯所 筆譯的課到底是什麼上課方法. 我現在就讀中部某一間私立應用外語研究所 (校名不要明講好了). 雖然有開翻譯學程 不過老師都不是翻譯專門的是語言學博士 也沒口譯
(還有231個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者heretic52 (無與倫比的美麗)時間17年前 (2007/12/15 23:51), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
大略分成筆譯、視譯、口譯三個部分說明。. 筆譯是每週都有作業要寫,主題都不一樣,可能是科技、文學、商業等等,. 我記得的上課模式有:. 一,老師從學生譯文中選出一兩則佳譯,有時會另外提供前人佳譯,師生共同檢討。. 二,每週會有兩位學生印出自己的譯文,師生共同檢討。. 視譯就是看著文章口譯,是進階到口
(還有117個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁