Re: [閒聊] 口筆譯上課方式

看板interpreter (口語翻譯)作者 (無與倫比的美麗)時間17年前 (2007/12/15 23:51), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
大略分成筆譯、視譯、口譯三個部分說明。 筆譯是每週都有作業要寫,主題都不一樣,可能是科技、文學、商業等等, 我記得的上課模式有: 一,老師從學生譯文中選出一兩則佳譯,有時會另外提供前人佳譯,師生共同檢討。 二,每週會有兩位學生印出自己的譯文,師生共同檢討。 視譯就是看著文章口譯,是進階到口譯前的重要階段。通常是老師講解視譯技巧, 然後我們在課堂上輪流練習視譯。每週發文章,回家視譯並錄音。 口譯分逐步口譯和同步口譯兩種。每一堂課的主題和方向在前一週就會公布,讓學 生自行找資料準備。 逐步口譯,老師或學生選文章,在課堂上每念一小段,老師就會抽點學生口譯,並 檢討。 同步口譯,老師念文章或放錄音帶,學生在booth裡頭同步口譯,口譯完,老師會放 學生的錄音帶檢討。 大概就是這樣了,希望對你有幫助。 ※ 引述《blur1228 (blur)》之銘言: : 請教各位大大 : 有人知道研究所筆譯上課方式 : 是老師叫你翻文章爾以 還是有教科書做基礎練習阿 : 還是其實翻譯自己練習就對了 : 我想知道翻譯所 筆譯的課到底是什麼上課方法 : 我現在就讀中部某一間私立應用外語研究所 (校名不要明講好了) : 雖然有開翻譯學程 不過老師都不是翻譯專門的是語言學博士 也沒口譯老師 : 有一位從公立學校退休來的約70歲的教授 很會寫paper 有些研究所主任是他的學生 : 他上跨文化翻譯研究課 都在講學校的行政東西 東批西批的 : 上peter newmark的東西 也只是叫同學把講義全部翻成中文 說交給他看 : 其實也好像沒在看 學期末要定成一本 也沒說要檢討 瀏覽的 : 爾且有點老人癡呆症 每次講的話都一樣 我都會背了 : 要我們好好唸書 寫paper 介紹其他學校好壞 : 舉一些例子 台大 政大學生程度怎樣的 要好好唸書 讀博班 有點天方夜譚式的 : 講話 : 不然就在講他的求學過程 : 我也準備要退學重考了 繳學費覺得去那背指令的 : 覺得這樣上課方式很誇張 : 再這之前 想請翻譯所同學能大約介紹翻譯所 上課的運作模式 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.232.205.109
文章代碼(AID): #17O_VsOK (interpreter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17O_VsOK (interpreter)