[閒聊] 口筆譯上課方式
請教各位大大
有人知道研究所筆譯上課方式
是老師叫你翻文章爾以 還是有教科書做基礎練習阿
還是其實翻譯自己練習就對了
我想知道翻譯所 筆譯的課到底是什麼上課方法
我現在就讀中部某一間私立應用外語研究所 (校名不要明講好了)
雖然有開翻譯學程 不過老師都不是翻譯專門的是語言學博士 也沒口譯老師
有一位從公立學校退休來的約70歲的教授 很會寫paper 有些研究所主任是他的學生
他上跨文化翻譯研究課 都在講學校的行政東西 東批西批的
上peter newmark的東西 也只是叫同學把講義全部翻成中文 說交給他看
其實也好像沒在看 學期末要定成一本 也沒說要檢討 瀏覽的
爾且有點老人癡呆症 每次講的話都一樣 我都會背了
要我們好好唸書 寫paper 介紹其他學校好壞
舉一些例子 台大 政大學生程度怎樣的 要好好唸書 讀博班 有點天方夜譚式的
講話
不然就在講他的求學過程
我也準備要退學重考了 繳學費覺得去那背指令的
覺得這樣上課方式很誇張
再這之前 想請翻譯所同學能大約介紹翻譯所 上課的運作模式 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.220.243
→
12/16 02:10, , 1F
12/16 02:10, 1F
推
12/16 07:48, , 2F
12/16 07:48, 2F
→
12/16 07:49, , 3F
12/16 07:49, 3F
→
12/16 07:50, , 4F
12/16 07:50, 4F
→
12/16 07:51, , 5F
12/16 07:51, 5F
→
12/16 11:31, , 6F
12/16 11:31, 6F
討論串 (同標題文章)
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章