[閒聊] 口筆譯上課方式

看板interpreter (口語翻譯)作者 (blur)時間17年前 (2007/12/15 21:56), 編輯推噓1(105)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
請教各位大大 有人知道研究所筆譯上課方式 是老師叫你翻文章爾以 還是有教科書做基礎練習阿 還是其實翻譯自己練習就對了 我想知道翻譯所 筆譯的課到底是什麼上課方法 我現在就讀中部某一間私立應用外語研究所 (校名不要明講好了) 雖然有開翻譯學程 不過老師都不是翻譯專門的是語言學博士 也沒口譯老師 有一位從公立學校退休來的約70歲的教授 很會寫paper 有些研究所主任是他的學生 他上跨文化翻譯研究課 都在講學校的行政東西 東批西批的 上peter newmark的東西 也只是叫同學把講義全部翻成中文 說交給他看 其實也好像沒在看 學期末要定成一本 也沒說要檢討 瀏覽的 爾且有點老人癡呆症 每次講的話都一樣 我都會背了 要我們好好唸書 寫paper 介紹其他學校好壞 舉一些例子 台大 政大學生程度怎樣的 要好好唸書 讀博班 有點天方夜譚式的 講話 不然就在講他的求學過程 我也準備要退學重考了 繳學費覺得去那背指令的 覺得這樣上課方式很誇張 再這之前 想請翻譯所同學能大約介紹翻譯所 上課的運作模式 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.220.243

12/16 02:10, , 1F
可否私底下跟我說那位老人家是誰?
12/16 02:10, 1F

12/16 07:48, , 2F
原po講的老先生和我現在待的學校那位專教「軍事翻譯」的翻譯
12/16 07:48, 2F

12/16 07:49, , 3F
老師有像XDD 我覺得這也是很多翻譯課程的通病,學校多半隨便
12/16 07:49, 3F

12/16 07:50, , 4F
師,不然就只是兼任(因為現在哪來的翻譯博士?)
12/16 07:50, 4F

12/16 07:51, , 5F
(是聽說明年師大終於會有一位翻譯博士出現,但只是聽說)
12/16 07:51, 5F

12/16 11:31, , 6F
回一樓只能提示中部某翻譯所前所長 教書跟研究是兩種事
12/16 11:31, 6F
文章代碼(AID): #17Ozq5dD (interpreter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17Ozq5dD (interpreter)