討論串[口譯] 求益~ 翻譯所/口譯的疑問?
共 6 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者listeria (somebodynobody)時間17年前 (2008/02/26 02:40), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
爬文潛文很久,終於提起勇氣下筆. 其一是因為這版很正式,感覺都是前輩們的互相切磋技藝. 較少外行人發言問些行外問題... 另一方面也是對自己沒自信,之前尚未確定自己的性向. 我是個生科界的學生,大學唸醫學院體系.(老牌學校). 工作一年>出國遊學三個月. 回來失心瘋似的很想唸翻譯,很愛唸英文,說英文
(還有1463個字)

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 最新作者pocketjungle (我沒那個膽 ....)時間17年前 (2008/02/26 11:29), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
我也是第一次發文,請前輩多多指教。. 前文恕刪. 看到您這篇,讓我頗有感觸。. 我大學是讀日文系,考了三次才考上翻譯研究所. (所幸當初家人沒逼我去工作). 現在也是菜鳥一隻。. 因為你英我日,所以沒辦法給予學習上的具體建議. 不過我想說的是:. 「非語文科系來讀翻譯,超有用!」. 醫學方面也有許多
(還有134個字)

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者raylauxes (熱血的翻譯夢!)時間17年前 (2008/02/26 12:11), 編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
不好意思 潑個冷水. pocketjungle說的基本上我同意. 只是為了平衡報導. 我來說說比較不樂觀的一面. 請問你為什麼會「覺得自己對翻譯有興趣」?. 我翻譯所考上了還沒去唸. 之前當過幾年的兼職翻譯. 轉成專職翻譯(好啦我承認我有在家教貼補家用…)則是最近的事. 但是我真的看過太多太多說自己
(還有906個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者icanbe ( )時間17年前 (2008/02/27 12:41), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我認識的口筆譯的朋友也差不多是這樣. 在台灣很難單靠翻譯過活. 不然就是要靠長期累積的人脈. 國外的華人社區說不定機會多點. 在台灣的多半是當英文老師或行政人員. 然後把翻譯或是教課當成賺外快. (教書還滿賺的就是了). 至於專業的翻譯. 我以前是念資訊的. 剛退伍的的時候有資訊相關的翻譯公司要找我

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 最新作者idoubtit (Rebirth)時間17年前 (2008/02/27 16:54), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
Dear 前輩. 想當初大四畢業之際. 我也曾參加師大譯研所筆譯組的推甄. 當時我雖然已在翻譯社接案件而且還有作品. 更仗著小時候在國外住過. 以及對翻譯一種莫名又矇懂的願景. 就這樣衝動的報名了. 結果當然是慘遭滑鐵盧. 我雖然難過 卻不至於灰心. 因為我一直記得小時候剛回國時. 同學會拿國外的雜
(還有661個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁