Re: [口譯] 求益~ 翻譯所/口譯的疑問?
: 我手上的家教 時薪四位數(是新台幣 沒錯!) 而且學生還自願開車來我家給我上課
: 我手上接到的翻譯 實際時薪有時候只有兩位數(這也是新台幣)
: 而且常常要跟翻譯社接洽來接洽去
: 可是我喜歡做翻譯勝於家教
: 因為翻譯是人家付錢 我學東西
: 家教是人家付錢 人家在學東西
: 翻譯是一條艱辛的路
: 可以養家活口的譯者當然大有人在
: 但是他們是「媳婦熬成婆」才能有這般造化
: 至於你得熬多久 要看你的造化
: 我的建議 「窮到會被鬼抓走的苦哈哈小譯者生活」設定為至少兩年
: 不然到時候萬一落差太大
: 再加上家人、朋友冷嘲熱諷
: (相信我 翻譯是一個不被了解 也沒有人願意了解的行業)
: 只怕你的心臟會受不了
: 唉
: 翻譯是很重實務的
: 奉勸你先試探一下翻譯市場
: 一邊加強自己能力的同時
: 一邊衡量自己的能力 接自己有辦法做的案子來做看看
: 到時候
: 你就會知道自己到底是不是真的有興趣
: 如果到時候真能夠越挫越勇、再接再厲
: 那麼歡迎你的加入!
: 如果做過覺得實在太艱苦
: 或真的窮到被鬼抓走了
: 也不見得一定得全盤放棄翻譯
: 也有很多人是一邊上班一邊兼點翻譯來貼補家用
: 看你自己的安排
: 翻譯所不好考
: 考上了也不好畢業
我認識的口筆譯的朋友也差不多是這樣
在台灣很難單靠翻譯過活
不然就是要靠長期累積的人脈
國外的華人社區說不定機會多點
在台灣的多半是當英文老師或行政人員
然後把翻譯或是教課當成賺外快
(教書還滿賺的就是了)
至於專業的翻譯
我以前是念資訊的
剛退伍的的時候有資訊相關的翻譯公司要找我應徵
後來是因為生涯考量只試譯依次沒有繼續
原po醫學相關的話也可以先上104找找相關的需求多不多
提供作參考囉
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.228.241.170
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 6 篇):
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章