討論串[閒聊] 關於口譯時的習慣與態度
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
最近接到一個case跟一位有十四年口譯經驗的前輩合作. 雖說這個案子客戶給的資料齊全. 但是因為跟醫學相關所以怕有突發狀況或沒聽過的辭彙. 我戰戰兢兢地準備了一些可能會派上用場的相關資料. 但是後來現場發生了一些事讓我有點傻眼. 首先這位前輩遲到. 讓客戶還得為他延後開始時間. 中場休息時間還一直想
(還有466個字)
內容預覽:
恕刪原文. 我覺得這是個別情況,視每個人的個性而定. 我曾聽說有些沒長腦、不長眼的資淺口譯員. 才出道一兩年. 就挾著不知哪個神賜給他的神奇力量. 做一些讓人傻眼的行為. (例如準備工作不夠充分,或者會議都要開始了才出現). 我也曾和非常資深的前輩工作. 敬業的程度就不用說了. 他甚至還會在換我翻譯
(還有490個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁