Re: [閒聊] 關於口譯時的習慣與態度
看板interpreter (口語翻譯)作者Mapleseed (Simple Gifts)時間16年前 (2008/09/11 12:14)推噓2(2推 0噓 0→)留言2則, 2人參與討論串2/2 (看更多)
恕刪原文
我覺得這是個別情況,視每個人的個性而定
我曾聽說有些沒長腦、不長眼的資淺口譯員
才出道一兩年
就挾著不知哪個神賜給他的神奇力量
做一些讓人傻眼的行為
(例如準備工作不夠充分,或者會議都要開始了才出現)
我也曾和非常資深的前輩工作
敬業的程度就不用說了
他甚至還會在換我翻譯的時候
記下他自己覺得還不錯的譯法
休息的時候除了給我鼓勵
還說這些說法以後會拿來用
打哈欠、打嗝、吃東西、喝飲料
只要聲音控制得宜
我自己覺得無可厚非
打哈欠很容易發生
因為口譯廂裡氧氣不足,二氧化碳太多
如果是一整天的會議,到了下午兩三點,真的很容易精神不濟
打嗝,除了吃完午餐可能會發生之外
有時候是個人的生理狀況
吃飲料的理由應該很充分
畢竟講話會口渴
有時候口譯廂裡頭空氣不流通,很熱,一直流汗
喝水才能補充水分
吃東西……
我覺得做口譯很容易餓耶
我每次早上十點就餓了
補充血糖,避免肚子呱呱叫也好
(香蕉其實是很棒的東西,不僅吃起來很安靜,可以補充血糖、降低焦慮感)
有時候如果不幸感冒
咳嗽、打噴嚏也在所難免
重點不是這些行為
而是口譯員有沒有注意所謂的「口譯廂禮節」(booth etiquette)
或者「麥克風禮節」(microphone etiquette)
例如說,如果某些行為會發出很大的聲音
就應該要走出口譯廂
以前上課的時候
老師都會隨時分享他們的經驗
告訴我們一個專業的口譯員的言行舉止有哪些地方要留意
「資深」、「資淺」其實是很弔詭但很政治正確的講法
資深不代表專業
資淺不代表不專業
或許這位前輩在市場上有他厲害的地方
才可以在市場上佔有一席之地
但他的行為是否符合一位專業口譯員
又是另外一回事了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.102.244
推
09/11 15:08, , 1F
09/11 15:08, 1F
推
09/11 17:52, , 2F
09/11 17:52, 2F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
1
1
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章